Mateus 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús‑ni bottupe ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna begwebie ke lo neda kini ebeake ka espíritu satsa yu'u lati ka benne lhe ebeake iyá looba isagwe lhe anágaba nna eyoingabake iyába ata rilhen lati ka benne lhe.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Nii dia lá tsi'inu (12) ka benne ukake apóstol geeha: Lade'a tte Simón benne tegaba labie Pedro, lhe betsie Andrés‑ni lhe. Nianna tti dia Jacobo‑ni lhe betsie Juan‑ni lhe. Ixpa ka benne‑ni ankake xi'in Zebedeo.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Nianna tti dia Felipe‑ni lhe Bartolomé‑ni lhe. Iki de nuha nna tti dia Tomás‑ni lhe Mateo benne uka gwekixaha lhe. Nianna tti dia Jacobo xi'ini Alfeo, nianna tti dia Tadeo.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Iki de nuha nna tti dia Simón benne rákana Zelote. Nialiba nna tti dia Judas Iscariote nu betena Jesús‑ni lasi ná ka nu bettikaneha.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jesús‑ni udhelhe iyába tsi'inu (12) ka benneha, nianna tti ree ke:
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Sinuki gwaltsiala ata se'e ka benne Israel, kumu lake ankake attiba ka neru chi biganna.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Gwaltsia nna gwalikixxi'a deki chiba dabigana innabia Tata Do Yebáha.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Gwaleyoin ka benne rani lhe ka benne raka latike yiesu lepra nna gwalikua yiesuha latike, lhe anágaba gwaluin kini eyaka ben ka benne chi uttiha lhe gwalebeagaba ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe. Lebi'i bittu ukixale ge nu uinleha, kumu kwentaba betea lo neda gele kini uinle iyá nuní. De nuha nna kwentagaba gwalute nu chi uxíleha.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 ’Bittu ichele yieti belhiu gele.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Nigaba ichele chuba gele, nigaba ichele chupa kwe xole ki otseale o ujale attu kwe gwaracha gele. Anágaba lhe bittugaba iche garroti gele. Kumu ttu nu riben sina ralhaba nuha ugokana na.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 ’Gaxaba lhe'e yiesi ga'ale, gwalegila gaxa do ttu benne, ttu benne nu dika uxxen lele gebie. Lisi benneha gwaleya'ana, axtaliba ganna chi edále niha, la'anialiba nna eriale lhe'e lisi benneha.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ganna chi ga'ale lhe'e yo'o ata isinleha, gwalinnaba ki aka len Tata Do Yebáha ka benne se'e lhe'e yo'oha.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ganna ka benne se'e lhe'e yo'oha gulabibake le, la'ania nna gwa ralhabake aka len Tata Do Yebáha ke, ttaka ganna ka benneha abittuba ralhake dhike nu unnabale len Tata Do Yebáha, la'ania nna nu unnabaleha eyekiba nuha lenle.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ganna se'e ka nu abittu ulabikana le o abittu udo nagakani ge nu innále, la'ania nna gwaleria lhe'e yo'o gekaniha o si lhe'e yiesiha, nna gwalukubi ni'ale biste, kini nuha unna liina deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lebie nu benkanaha.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Netiru ria, la sá atti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania gwa xea ttela elha disa tsitsi ugwebie ka benne se'e lhe'esi Sodoma lhe Gomorra lhe attichula elha disa ugwebie ka benne se'e lhe'e ka yiesi ata abittu belabike leha.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 ’Neti ridhelhaa le attiba ttu nu ridhelhana ka neru to diakana lagwi ge ka sageo. De nuha nna jeru tte gwalotsi'inu lele, gwaluin tti runi ka belha‑na ankakana kedha, lhe anágaba nna bittugaba inná xxeni lele; gwaluin tana tti ruin ka becha‑na.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Gwaluyú gele len ka benne kumu udaxxukana le nna saga'akana le lo ka uxtisi. Anágaba nna ukulhakana le lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Kumu delo ni'a kia nna axtala taga'akana le arlo ka nu rinnabia xeni‑na. Aníha kini gapale lo neda kixxi'enle kana kia lhe anágaba kixxi'agabinle ka nu abittu ankakana nu Israel lhe.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ttaka ganna chi taga'akana le lo iyá ka nuní, la'ania nna abittu uchacha ikile ge nu ekabile lhe ge nu innále lhe, kumu loora tti inneleha nna guteba Tata Do Yebáha ka tisa len lebi'i kini ekabile gekani.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Kumu laa lebi'iga nuha innele, sinuki Espíritu ge Tata gele do yebáha‑ba nuha innee.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 ’La'ania ka nu raka betsikaniha utekana ka betsikaniha lasi ná ka nu uttikana ka nuha, lhe aníha‑gaba uin ka xxudiha len ka xi'inkaniha. Ka xi'inkaniha nna eyekikana ebi'i nookana ka xxudikaniha nna uinkana kini gatti ka benneha.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Lebi'i nna iyába ka benne utía di lekani le de ria lele neti. Ttaka benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia‑ni axtaliba ganna chi uluxa iyá nu akaha, benneha gwalábe.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Lebi'i tti dhu nookana le lhe'e ttu yiesi, gwaluxunni nna gwaltsia lhe'e attu yiesi. Netiru ria, lebi'i labí chi uluxinle tsekile lhe'e iyá ka yiesi se'e itúba lo yu ge Israel‑ni atti chi esiaya neti benne daya yebáha.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 ’Ttibanka ttu benne rudhetie nu rule'e ttu maestru, labí rakarula ge benneha tti maestru geeha. Nigaba ttu benne riben lo xxane, labí xxenirula ra lebie tti benne anka xxaneha.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Benne rudhetiha ukare'aba isine ake attiba maestru geeha nna benne riben lo xxaneha nna ukare'agaba isine ake attiba xxaneha. Ganna neti tekinna láya nu xxegwi, ¿titiala innekana gele, lebi'i ka nu ankale kia?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 ’Laxkala abittu gasinle gekani. Kumu labí tee ttu nu igatsi abittu eselana; nigaba ttu nu aka sigá nna abittu una benne geni.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Nu rigixxi'ania le sigáha, gwaliria gwalikixxi'a na lo benne nna nu rinnea ro'o nagaleha nna gwaliria gwalinne na idisa ki iyienkin benne.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Bittu gasinle ge ka nu uttikana le yiesi lo yu‑ni, kumu ka nuná, sunruba bela latile‑na gwadaakana uttikana, labí aka ge ka nuná uttikana alma gele. Gwaligasilinle ge benne gwaka gebie utse'e looe alma gele‑na lhe bela latile‑na lo giha ata uyú ka benne elha disa ttu dia lii, ge benneha‑la gwaligasini.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Ttibanka ka binni to‑na, ¿laaba ganna ukare'aba len ttu latti belhiu nna chiba rito'o chupakaba? Ttaka ni ttú ka bia toha, labí iginnikaba lo yu ganna Tata gele do yebáha abíba aka lebie.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Anágaba lebi'i axtala ka itsa ikile‑na babanie.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Laxkala bittu gasinle kumu lebi'i dakarulale attichula ixe ka binni to‑na.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 ’Nuxaba benne ganna dhi ro'e arlo ka benne deki gwa riaba lebie neti, anágaba neti arlo Tata kia do yebáha gwadígaba ro'a deki gwalíbanie ria lebie neti,
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 ttaka nu abittuba dhi ro'oni arlo ka benne deki ria leni neti, anágaba neti abittugaba dhi ro'a arlo Tata kia do yebáha deki ria leni neti.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 ’Laa rakaginle deki bisiaya yiesi lo yu‑ni ki tse'e tse len luesi ka benne. ¡Ko'o! Labí daya ki tse'e tse len luesike, sinuki dalaa kini delo ni'a kia nna ttilha len luesike.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Kumu neti dalaa yiesi lo yu‑ni kini uttilhaa ka benne. Nu kwitiha ebi'i noona tata geniha nna xi'iniunnáha nna ebi'i noona nan geniha. Xolisiha nna ebi'i noona nan ge nubiyú geniha.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Laxkala la ka nu se'e lhe'e yo'o geleha‑ba abittu aka uyúkana le.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 ’Nuxaba ttu benne ganna rakarulanie ge tata geeha lhe ge nan geeha lhe attichula neti, benne uni aníha labí ralha benneha ake kia. Lhe ttixka ttu benne ganna rakarulanie ge xi'in biyúeha lhe ge xi'iniunneha attichula neti, benne uni aníha labí ralha benneha ake kia,
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 nna ganna benne abíba uje kurusi gee etenalhe neti, delába ganna abíba eria iki eria lebie, meskila bixa udhakakane de etenalhe neti, benne uni aníha labí ralhe ake benne kia;
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 nna benne labí raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha ttu dia lii. Ttaka benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie delo ni'a kia, benneha gwalálee arlo Tata Do Yebáha.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 ’Nu ulabina leha, neti nuha ulabina, nna nu ulabina netiha nna benne udhelhe netiha nuha ulabina,
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 nna nu ulabina ttu profeta kumu de anka benne ulabinaha profeta, de nuha nna gwadíbana luesi nu tse ralha profetaha dhie nna nu ulabina ttu benne ruin latsiru, kumu de anka benne ulabinaha benne ruin latsiru, de nuha nna gwadíbana luesi nu tse ralha benneha dhie.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Lhe nuxaba benne ganna ttixka utebie kwadiba ttu xiga inda idilha i'iya ttu ka benne abittu ra xxeni leke se'e nii, kumu de ankake benne danalhake neti, de nuha nna netiru ria, benne uni aníha chiba ralha benneha dhie nu tse ute Tata Do Yebáha.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.