Mateus 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús‑ni bottupe ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna begwebie ke lo neda kini ebeake ka espíritu satsa yu'u lati ka benne lhe ebeake iyá looba isagwe lhe anágaba nna eyoingabake iyába ata rilhen lati ka benne lhe.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Nii dia lá tsi'inu (12) ka benne ukake apóstol geeha: Lade'a tte Simón benne tegaba labie Pedro, lhe betsie Andrés‑ni lhe. Nianna tti dia Jacobo‑ni lhe betsie Juan‑ni lhe. Ixpa ka benne‑ni ankake xi'in Zebedeo.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Nianna tti dia Felipe‑ni lhe Bartolomé‑ni lhe. Iki de nuha nna tti dia Tomás‑ni lhe Mateo benne uka gwekixaha lhe. Nianna tti dia Jacobo xi'ini Alfeo, nianna tti dia Tadeo.
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Iki de nuha nna tti dia Simón benne rákana Zelote. Nialiba nna tti dia Judas Iscariote nu betena Jesús‑ni lasi ná ka nu bettikaneha.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jesús‑ni udhelhe iyába tsi'inu (12) ka benneha, nianna tti ree ke:
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Sinuki gwaltsiala ata se'e ka benne Israel, kumu lake ankake attiba ka neru chi biganna.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Gwaltsia nna gwalikixxi'a deki chiba dabigana innabia Tata Do Yebáha.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Gwaleyoin ka benne rani lhe ka benne raka latike yiesu lepra nna gwalikua yiesuha latike, lhe anágaba gwaluin kini eyaka ben ka benne chi uttiha lhe gwalebeagaba ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe. Lebi'i bittu ukixale ge nu uinleha, kumu kwentaba betea lo neda gele kini uinle iyá nuní. De nuha nna kwentagaba gwalute nu chi uxíleha.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ’Bittu ichele yieti belhiu gele.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Nigaba ichele chuba gele, nigaba ichele chupa kwe xole ki otseale o ujale attu kwe gwaracha gele. Anágaba lhe bittugaba iche garroti gele. Kumu ttu nu riben sina ralhaba nuha ugokana na.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ’Gaxaba lhe'e yiesi ga'ale, gwalegila gaxa do ttu benne, ttu benne nu dika uxxen lele gebie. Lisi benneha gwaleya'ana, axtaliba ganna chi edále niha, la'anialiba nna eriale lhe'e lisi benneha.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ganna chi ga'ale lhe'e yo'o ata isinleha, gwalinnaba ki aka len Tata Do Yebáha ka benne se'e lhe'e yo'oha.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ganna ka benne se'e lhe'e yo'oha gulabibake le, la'ania nna gwa ralhabake aka len Tata Do Yebáha ke, ttaka ganna ka benneha abittuba ralhake dhike nu unnabale len Tata Do Yebáha, la'ania nna nu unnabaleha eyekiba nuha lenle.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ganna se'e ka nu abittu ulabikana le o abittu udo nagakani ge nu innále, la'ania nna gwaleria lhe'e yo'o gekaniha o si lhe'e yiesiha, nna gwalukubi ni'ale biste, kini nuha unna liina deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lebie nu benkanaha.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Netiru ria, la sá atti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania gwa xea ttela elha disa tsitsi ugwebie ka benne se'e lhe'esi Sodoma lhe Gomorra lhe attichula elha disa ugwebie ka benne se'e lhe'e ka yiesi ata abittu belabike leha.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 ’Neti ridhelhaa le attiba ttu nu ridhelhana ka neru to diakana lagwi ge ka sageo. De nuha nna jeru tte gwalotsi'inu lele, gwaluin tti runi ka belha‑na ankakana kedha, lhe anágaba nna bittugaba inná xxeni lele; gwaluin tana tti ruin ka becha‑na.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Gwaluyú gele len ka benne kumu udaxxukana le nna saga'akana le lo ka uxtisi. Anágaba nna ukulhakana le lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Kumu delo ni'a kia nna axtala taga'akana le arlo ka nu rinnabia xeni‑na. Aníha kini gapale lo neda kixxi'enle kana kia lhe anágaba kixxi'agabinle ka nu abittu ankakana nu Israel lhe.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ttaka ganna chi taga'akana le lo iyá ka nuní, la'ania nna abittu uchacha ikile ge nu ekabile lhe ge nu innále lhe, kumu loora tti inneleha nna guteba Tata Do Yebáha ka tisa len lebi'i kini ekabile gekani.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Kumu laa lebi'iga nuha innele, sinuki Espíritu ge Tata gele do yebáha‑ba nuha innee.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 ’La'ania ka nu raka betsikaniha utekana ka betsikaniha lasi ná ka nu uttikana ka nuha, lhe aníha‑gaba uin ka xxudiha len ka xi'inkaniha. Ka xi'inkaniha nna eyekikana ebi'i nookana ka xxudikaniha nna uinkana kini gatti ka benneha.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Lebi'i nna iyába ka benne utía di lekani le de ria lele neti. Ttaka benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia‑ni axtaliba ganna chi uluxa iyá nu akaha, benneha gwalábe.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Lebi'i tti dhu nookana le lhe'e ttu yiesi, gwaluxunni nna gwaltsia lhe'e attu yiesi. Netiru ria, lebi'i labí chi uluxinle tsekile lhe'e iyá ka yiesi se'e itúba lo yu ge Israel‑ni atti chi esiaya neti benne daya yebáha.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 ’Ttibanka ttu benne rudhetie nu rule'e ttu maestru, labí rakarula ge benneha tti maestru geeha. Nigaba ttu benne riben lo xxane, labí xxenirula ra lebie tti benne anka xxaneha.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Benne rudhetiha ukare'aba isine ake attiba maestru geeha nna benne riben lo xxaneha nna ukare'agaba isine ake attiba xxaneha. Ganna neti tekinna láya nu xxegwi, ¿titiala innekana gele, lebi'i ka nu ankale kia?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 ’Laxkala abittu gasinle gekani. Kumu labí tee ttu nu igatsi abittu eselana; nigaba ttu nu aka sigá nna abittu una benne geni.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Nu rigixxi'ania le sigáha, gwaliria gwalikixxi'a na lo benne nna nu rinnea ro'o nagaleha nna gwaliria gwalinne na idisa ki iyienkin benne.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Bittu gasinle ge ka nu uttikana le yiesi lo yu‑ni, kumu ka nuná, sunruba bela latile‑na gwadaakana uttikana, labí aka ge ka nuná uttikana alma gele. Gwaligasilinle ge benne gwaka gebie utse'e looe alma gele‑na lhe bela latile‑na lo giha ata uyú ka benne elha disa ttu dia lii, ge benneha‑la gwaligasini.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Ttibanka ka binni to‑na, ¿laaba ganna ukare'aba len ttu latti belhiu nna chiba rito'o chupakaba? Ttaka ni ttú ka bia toha, labí iginnikaba lo yu ganna Tata gele do yebáha abíba aka lebie.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Anágaba lebi'i axtala ka itsa ikile‑na babanie.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Laxkala bittu gasinle kumu lebi'i dakarulale attichula ixe ka binni to‑na.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 ’Nuxaba benne ganna dhi ro'e arlo ka benne deki gwa riaba lebie neti, anágaba neti arlo Tata kia do yebáha gwadígaba ro'a deki gwalíbanie ria lebie neti,
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 ttaka nu abittuba dhi ro'oni arlo ka benne deki ria leni neti, anágaba neti abittugaba dhi ro'a arlo Tata kia do yebáha deki ria leni neti.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 ’Laa rakaginle deki bisiaya yiesi lo yu‑ni ki tse'e tse len luesi ka benne. ¡Ko'o! Labí daya ki tse'e tse len luesike, sinuki dalaa kini delo ni'a kia nna ttilha len luesike.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kumu neti dalaa yiesi lo yu‑ni kini uttilhaa ka benne. Nu kwitiha ebi'i noona tata geniha nna xi'iniunnáha nna ebi'i noona nan geniha. Xolisiha nna ebi'i noona nan ge nubiyú geniha.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Laxkala la ka nu se'e lhe'e yo'o geleha‑ba abittu aka uyúkana le.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 ’Nuxaba ttu benne ganna rakarulanie ge tata geeha lhe ge nan geeha lhe attichula neti, benne uni aníha labí ralha benneha ake kia. Lhe ttixka ttu benne ganna rakarulanie ge xi'in biyúeha lhe ge xi'iniunneha attichula neti, benne uni aníha labí ralha benneha ake kia,
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 nna ganna benne abíba uje kurusi gee etenalhe neti, delába ganna abíba eria iki eria lebie, meskila bixa udhakakane de etenalhe neti, benne uni aníha labí ralhe ake benne kia;
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 nna benne labí raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha ttu dia lii. Ttaka benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie delo ni'a kia, benneha gwalálee arlo Tata Do Yebáha.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 ’Nu ulabina leha, neti nuha ulabina, nna nu ulabina netiha nna benne udhelhe netiha nuha ulabina,
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 nna nu ulabina ttu profeta kumu de anka benne ulabinaha profeta, de nuha nna gwadíbana luesi nu tse ralha profetaha dhie nna nu ulabina ttu benne ruin latsiru, kumu de anka benne ulabinaha benne ruin latsiru, de nuha nna gwadíbana luesi nu tse ralha benneha dhie.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Lhe nuxaba benne ganna ttixka utebie kwadiba ttu xiga inda idilha i'iya ttu ka benne abittu ra xxeni leke se'e nii, kumu de ankake benne danalhake neti, de nuha nna netiru ria, benne uni aníha chiba ralha benneha dhie nu tse ute Tata Do Yebáha.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.