Mateus 10
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Jesús‑ni bottupe ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna begwebie ke lo neda kini ebeake ka espíritu satsa yu'u lati ka benne lhe ebeake iyá looba isagwe lhe anágaba nna eyoingabake iyába ata rilhen lati ka benne lhe.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Nii dia lá tsi'inu (12) ka benne ukake apóstol geeha: Lade'a tte Simón benne tegaba labie Pedro, lhe betsie Andrés‑ni lhe. Nianna tti dia Jacobo‑ni lhe betsie Juan‑ni lhe. Ixpa ka benne‑ni ankake xi'in Zebedeo.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Nianna tti dia Felipe‑ni lhe Bartolomé‑ni lhe. Iki de nuha nna tti dia Tomás‑ni lhe Mateo benne uka gwekixaha lhe. Nianna tti dia Jacobo xi'ini Alfeo, nianna tti dia Tadeo.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Iki de nuha nna tti dia Simón benne rákana Zelote. Nialiba nna tti dia Judas Iscariote nu betena Jesús‑ni lasi ná ka nu bettikaneha.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jesús‑ni udhelhe iyába tsi'inu (12) ka benneha, nianna tti ree ke:
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Sinuki gwaltsiala ata se'e ka benne Israel, kumu lake ankake attiba ka neru chi biganna.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Gwaltsia nna gwalikixxi'a deki chiba dabigana innabia Tata Do Yebáha.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Gwaleyoin ka benne rani lhe ka benne raka latike yiesu lepra nna gwalikua yiesuha latike, lhe anágaba gwaluin kini eyaka ben ka benne chi uttiha lhe gwalebeagaba ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe. Lebi'i bittu ukixale ge nu uinleha, kumu kwentaba betea lo neda gele kini uinle iyá nuní. De nuha nna kwentagaba gwalute nu chi uxíleha.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ’Bittu ichele yieti belhiu gele.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Nigaba ichele chuba gele, nigaba ichele chupa kwe xole ki otseale o ujale attu kwe gwaracha gele. Anágaba lhe bittugaba iche garroti gele. Kumu ttu nu riben sina ralhaba nuha ugokana na.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ’Gaxaba lhe'e yiesi ga'ale, gwalegila gaxa do ttu benne, ttu benne nu dika uxxen lele gebie. Lisi benneha gwaleya'ana, axtaliba ganna chi edále niha, la'anialiba nna eriale lhe'e lisi benneha.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Ganna chi ga'ale lhe'e yo'o ata isinleha, gwalinnaba ki aka len Tata Do Yebáha ka benne se'e lhe'e yo'oha.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ganna ka benne se'e lhe'e yo'oha gulabibake le, la'ania nna gwa ralhabake aka len Tata Do Yebáha ke, ttaka ganna ka benneha abittuba ralhake dhike nu unnabale len Tata Do Yebáha, la'ania nna nu unnabaleha eyekiba nuha lenle.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ganna se'e ka nu abittu ulabikana le o abittu udo nagakani ge nu innále, la'ania nna gwaleria lhe'e yo'o gekaniha o si lhe'e yiesiha, nna gwalukubi ni'ale biste, kini nuha unna liina deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lebie nu benkanaha.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Netiru ria, la sá atti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania gwa xea ttela elha disa tsitsi ugwebie ka benne se'e lhe'esi Sodoma lhe Gomorra lhe attichula elha disa ugwebie ka benne se'e lhe'e ka yiesi ata abittu belabike leha.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 ’Neti ridhelhaa le attiba ttu nu ridhelhana ka neru to diakana lagwi ge ka sageo. De nuha nna jeru tte gwalotsi'inu lele, gwaluin tti runi ka belha‑na ankakana kedha, lhe anágaba nna bittugaba inná xxeni lele; gwaluin tana tti ruin ka becha‑na.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Gwaluyú gele len ka benne kumu udaxxukana le nna saga'akana le lo ka uxtisi. Anágaba nna ukulhakana le lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Kumu delo ni'a kia nna axtala taga'akana le arlo ka nu rinnabia xeni‑na. Aníha kini gapale lo neda kixxi'enle kana kia lhe anágaba kixxi'agabinle ka nu abittu ankakana nu Israel lhe.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ttaka ganna chi taga'akana le lo iyá ka nuní, la'ania nna abittu uchacha ikile ge nu ekabile lhe ge nu innále lhe, kumu loora tti inneleha nna guteba Tata Do Yebáha ka tisa len lebi'i kini ekabile gekani.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Kumu laa lebi'iga nuha innele, sinuki Espíritu ge Tata gele do yebáha‑ba nuha innee.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 ’La'ania ka nu raka betsikaniha utekana ka betsikaniha lasi ná ka nu uttikana ka nuha, lhe aníha‑gaba uin ka xxudiha len ka xi'inkaniha. Ka xi'inkaniha nna eyekikana ebi'i nookana ka xxudikaniha nna uinkana kini gatti ka benneha.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Lebi'i nna iyába ka benne utía di lekani le de ria lele neti. Ttaka benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia‑ni axtaliba ganna chi uluxa iyá nu akaha, benneha gwalábe.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Lebi'i tti dhu nookana le lhe'e ttu yiesi, gwaluxunni nna gwaltsia lhe'e attu yiesi. Netiru ria, lebi'i labí chi uluxinle tsekile lhe'e iyá ka yiesi se'e itúba lo yu ge Israel‑ni atti chi esiaya neti benne daya yebáha.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 ’Ttibanka ttu benne rudhetie nu rule'e ttu maestru, labí rakarula ge benneha tti maestru geeha. Nigaba ttu benne riben lo xxane, labí xxenirula ra lebie tti benne anka xxaneha.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Benne rudhetiha ukare'aba isine ake attiba maestru geeha nna benne riben lo xxaneha nna ukare'agaba isine ake attiba xxaneha. Ganna neti tekinna láya nu xxegwi, ¿titiala innekana gele, lebi'i ka nu ankale kia?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 ’Laxkala abittu gasinle gekani. Kumu labí tee ttu nu igatsi abittu eselana; nigaba ttu nu aka sigá nna abittu una benne geni.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Nu rigixxi'ania le sigáha, gwaliria gwalikixxi'a na lo benne nna nu rinnea ro'o nagaleha nna gwaliria gwalinne na idisa ki iyienkin benne.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Bittu gasinle ge ka nu uttikana le yiesi lo yu‑ni, kumu ka nuná, sunruba bela latile‑na gwadaakana uttikana, labí aka ge ka nuná uttikana alma gele. Gwaligasilinle ge benne gwaka gebie utse'e looe alma gele‑na lhe bela latile‑na lo giha ata uyú ka benne elha disa ttu dia lii, ge benneha‑la gwaligasini.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Ttibanka ka binni to‑na, ¿laaba ganna ukare'aba len ttu latti belhiu nna chiba rito'o chupakaba? Ttaka ni ttú ka bia toha, labí iginnikaba lo yu ganna Tata gele do yebáha abíba aka lebie.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Anágaba lebi'i axtala ka itsa ikile‑na babanie.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Laxkala bittu gasinle kumu lebi'i dakarulale attichula ixe ka binni to‑na.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 ’Nuxaba benne ganna dhi ro'e arlo ka benne deki gwa riaba lebie neti, anágaba neti arlo Tata kia do yebáha gwadígaba ro'a deki gwalíbanie ria lebie neti,
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 ttaka nu abittuba dhi ro'oni arlo ka benne deki ria leni neti, anágaba neti abittugaba dhi ro'a arlo Tata kia do yebáha deki ria leni neti.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 ’Laa rakaginle deki bisiaya yiesi lo yu‑ni ki tse'e tse len luesi ka benne. ¡Ko'o! Labí daya ki tse'e tse len luesike, sinuki dalaa kini delo ni'a kia nna ttilha len luesike.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kumu neti dalaa yiesi lo yu‑ni kini uttilhaa ka benne. Nu kwitiha ebi'i noona tata geniha nna xi'iniunnáha nna ebi'i noona nan geniha. Xolisiha nna ebi'i noona nan ge nubiyú geniha.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Laxkala la ka nu se'e lhe'e yo'o geleha‑ba abittu aka uyúkana le.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 ’Nuxaba ttu benne ganna rakarulanie ge tata geeha lhe ge nan geeha lhe attichula neti, benne uni aníha labí ralha benneha ake kia. Lhe ttixka ttu benne ganna rakarulanie ge xi'in biyúeha lhe ge xi'iniunneha attichula neti, benne uni aníha labí ralha benneha ake kia,
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 nna ganna benne abíba uje kurusi gee etenalhe neti, delába ganna abíba eria iki eria lebie, meskila bixa udhakakane de etenalhe neti, benne uni aníha labí ralhe ake benne kia;
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 nna benne labí raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha ttu dia lii. Ttaka benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie delo ni'a kia, benneha gwalálee arlo Tata Do Yebáha.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 ’Nu ulabina leha, neti nuha ulabina, nna nu ulabina netiha nna benne udhelhe netiha nuha ulabina,
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 nna nu ulabina ttu profeta kumu de anka benne ulabinaha profeta, de nuha nna gwadíbana luesi nu tse ralha profetaha dhie nna nu ulabina ttu benne ruin latsiru, kumu de anka benne ulabinaha benne ruin latsiru, de nuha nna gwadíbana luesi nu tse ralha benneha dhie.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Lhe nuxaba benne ganna ttixka utebie kwadiba ttu xiga inda idilha i'iya ttu ka benne abittu ra xxeni leke se'e nii, kumu de ankake benne danalhake neti, de nuha nna netiru ria, benne uni aníha chiba ralha benneha dhie nu tse ute Tata Do Yebáha.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.