Marcos 6
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Bedába Jesús‑ni ata dueha nna deyye lhe'esi Nazaret ata uka lasieha nna deyyagaba ka benne rudhetinieha lenie.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Tti bisia sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, nianna uta'a Jesús‑ni lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha nna uduloe rule'enie ka benne. Ixeba ka benne se'e rudo nagake gebie nna bebanabakanie, nianna ra luesike:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Laaba nuníba nuha nu ruin ka mexaha lhe ka xxilaha lhe? Lana ankana xi'in biyú María‑ni, lhe anágaba lhe rakana betsi Jacobo‑ni lhe José‑ni lhe Judas‑ni lhe Simón‑ni lhe. Anágaba lhe, ¿laaba lhe'esi geri'i‑nigaba se'e ka danniha lhe?
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Nianna ra Jesús‑ni kana:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 De nuha nna labí uka uni Jesús‑ni ni ttu milagru lhe'esi geeha, sunruba ttu chupa ka benne rani uxxua nábie ikike nna beyonie ke.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Lee nna bebanabanie gekani kumu de labí ria lekani gebie.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jesús‑ni bottupe ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna udhelhe chupa chupa ka benneha. Begwebie ke lo neda ki ebeake ka espíritu satsa yu'u lati ka benne.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Nianna rabie ke:
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Suna gwaracha gebale gwalulea lhe bittugaba ichele chupa kwe xole lhe.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Rágabe ke:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ganna lhe'e ttu yiesi abittu ulabikana le lhe abittu udo nagakani ge nu kixxi'enle kana, la'ania nna gwaleria lhe'e yiesiha nna gwalukubi biste ni'ale, kini nuha unna liina deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lee nu benkana. [Netiru ria, ganna chi bisia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania labí ttela elha disa tsitsi uyú ka benne ge Sodoma lhe ka benne ge Gomorra lhe, attichula elha disa uyú ka nu abittu ulabikana leha.]
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ka benne rudhetinieha nna biriabake diake nna rigixxi'akanie ka benne ráke ke deki teeki odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Lhe anágaba lhe bebeagabake ixe ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe rigabigabake seti lati ka benne rani nna gwa reyakabake.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Herodes nu rinnabiaha binana ge Jesús‑ni kumu lhe'e iyába ka yiesi chi ugwadhi tisa ge nu runieha. Ttu chupa ka benne ráke:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Adíkana nna rákana:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Tti biyienin Herodes‑ni nu ra ka benneha, nianna tti rana:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 De nuha nna bedo le nuilaha Juan‑ni nna benna uttina na, ttaka labí udaana,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 kumu Herodes‑ni usibinna Juan‑ni, kumu yúbana deki benneha anke ttu benne runie nu dika ixú lhe ankagabe ge Tata Do Yebáha lhe. De nuha nna biyú tsitsibana Juan‑ni nna atti rudo nagani ge benneha, nna gwa ru'uba leni ge nu rigixxi'anie naha, meskiba tti riyieninna nu rinneeha nna rudú chupana leni.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ttaka tti bisia sá gwadoni Herodes‑ni ida, la'ania nna uxina adíru ka nu yala rise'e kwe'eniha lhe ka nu loni ge ka soldaduha lhe anágaba ka nu ra xxeni lekani se'e Galilea‑ni lhe, kini i'iya gokana lenna. La'ania nna Herodías‑ni, delába nuila ge Herodes‑ni, upana lo neda benna nu rulaba leniha.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Tti lo se'e ka Herodes‑ni ro'o mexaha, la'ania nna uta'a xi'iniunná Herodías‑ni ata se'ekanaha nna udulona ruya'ana. Herodes‑ni nna uyu'uba leni lhe ka nu se'e lenna ro'o mexaha lhe. Nianna tti rana nuila kwitiha:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Nianna tti bodha'an tsitsi tisa geni len nuilaha, rana nuha:
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nuilaha nna beria ttebana deyyana nna rana nan geniha:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nianna rigába nuila kwitiha beta'ana ata re Herodes nu rinnabiaha, nianna tti rana na:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Meskiba bedú si'i xxattana le Herodes‑ni, ttaka de chi bodha'an tsitsi tisa geni len nuilaha lhe de chi biyienin ka nu se'e lennaha lhe, aníoka nna labí uka dhu disana utena nu rinnaba nuilaha.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Nianna tti udhelha ttebana ttu soldadu kini tsia nuha taxxína bega iki Juan‑ni.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Soldaduha nna ugía ttebana gwachúna bega iki Juan‑ni lhe'e lisiyyaha. Nianna tti begu'una bega iki benneha lhe'e ttu ye'ena nna bogwena nuila kwitiha. Nuila kwitiha nna botena nuha len nan geniha.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Atti chi bina ka benne rudhetini Juan‑ni nu chi ukaha, nianna ugía ttebake gwaxíke benne yattiha nna bekatsike benneha.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Atti besin ka apóstol‑ni ugíake gwattixxi'akanie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna betupa ttebake len Jesús‑ni nna utixxi'akanie bie ge iyá nu benke lhe iyá nu bele'ekanie ka benneha lhe.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Jesús‑ni nna ree ke:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Aníha uka nna bedaxxuke barcu nna sun labake diake ata lanú benne se'e.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ttaka ixeba ka nu bilákinna ke diake nna beyoinbiabakana ke. Nianna biria ttebakana lhe'e iyába ka yiesi se'e niha, nna ni'abakani diakana bisinkana ata isinkeha. Laxkala chila se'ekana niha atti bisinke.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Tti ugwadi Jesús‑ni lo barcuha nna bilánie chi re xxatta benne niha. Nianna gwatua lebie ke kumu se'ebake attiba ka neru to anú tee tsekina lokani. Nianna tti uduloe ixeba nu bele'enie ke.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ttaka chi galá dia ubisa‑na nuha, nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Bedhelhala ka benne‑ni kini eyyake ata sia ka yo'o lhe'exxi o si lhe'e ka yiesi to se'e abi'iba ata se'eri'i‑ni kini tayo'oke nu goke.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ttaka labie nna bekabilee, ree ka benneha:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesús‑ni nna ree ke:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Jesús‑ni nna ree ke:
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nianna dhi dhiba bese'e ka benneha, benne bese'eba de gayua (100) lhe benne bese'eba de tsieyona (50) lhe.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Nianna tti bedaxxu Jesús‑ni gayu ka yettaxtilaha lhe a chupa ka belhaha nna tti belhidha loe yebáha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru. Nianna tti ulhe'e lhe'e ka benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha, kini ka benneha nna utidhike benneha len ka benne se'e niha. Aníha‑gaba benie len chupa ka belhaha, ulhe'e lhe'e ka nuha nna begwebie iyá tteke.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Iyábake utoke axtaba beyielakanie.
42 Todos comeram à vontade,
43 Iki de chi utokeha nna bottuparulake a tsi'inu (12) sumi ka yettaxtila ro'o salha'a bexxaha lhe nu bexxa ge ka belhaha lhe. Besá tí ka sumiha.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ttiba ttu gayu mili ka benne biyúha utoke.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Iki de nuha nna ben Jesús‑ni kini beyapi ka benne rudhetinieha lo barcuha ki eneru gaake eyyake nna esinke ro'o indatooha daka nu reha, daka ata re lhe'esi Betsaida, laka lee nna richú tise ka benne se'e niha.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Tti chi beyaka uchú tise ka benneha, nianna tti ugwapie iki ttu i'iya do niha kini unne lenbie Tata Do Yebáha.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Atti chi ulhaha nna lagwi indatooha‑li chi deyya barcu ata deyya ka benne rudhetinieha. Jesús‑ni nna ttúbe beya'ane yu bisi.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Tti bilánie yalhá rate xxatta ka benne rudhetinieha ki rodháke barcuha, kumu daka arlo barcuha‑la retetsu'u beha, lee nna tti chi daa tsaniha, dedábie ata dedá ka benneha, redábie lo indaha, runie etebie loke.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Tti bilákanie bie dedábie lo indaha, nianna ukakanie ganna nu du elaba nuha. Nianna uresi'ake,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 kumu iyábake rilákanie nuha nna rasibakanie. Jesús‑ni nna unne ttebe, ree ke:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Atti chi beyapie lo barcu ata dedákeha, nianna ure tteba beha. Lake nna uka tébakanie lhe bebana xxattakanie ge nu ukaha lhe,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 kumu lake ituaba a rite dákanie ge nu uka tti begobie ka benne yettaxtilaha, kumu sa yayaba ikike.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Iki de chi beteke lo indatooha nna besinke lo yu ge Genesaret. Nianna begalhake barcuha ro'o indatooha.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Sun tteba ugwadike lo barcuha nna beyoinbia tteba ka benne se'e niha Jesús‑ni.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Nianna ugweki tteba ka benne se'e niha lhe'e iyába ka yiesi se'e abi'iba niha kini raxxíke ka benne rani nna richeke ka benneha rixuakanie ke lo breta, risin lenke ka benneha ata runake du Jesús‑ni.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Gaxaba dia Jesús‑ni, sila ritebie lhe'e ka yiesi xka'a to lhe sila ritebie lhe'e ka yiesi elha lhe, o sila ritebie ka lhe'exxi ata se'e ka benne lhe, ata ritebieha niha ruse'eke ka benne raniha ro'o ka neda nna rinnabake len Jesús‑ni, kini ugwelhe kwadiba ro'o lari nukueha udaxxu ka benneha kini eyakake. Aníha‑ba ruin ka benne raniha rudaxxuke ro'o xoeha nna reyaka ttebake.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.