Marcos 6

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bedába Jesús‑ni ata dueha nna deyye lhe'esi Nazaret ata uka lasieha nna deyyagaba ka benne rudhetinieha lenie.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Tti bisia sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, nianna uta'a Jesús‑ni lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha nna uduloe rule'enie ka benne. Ixeba ka benne se'e rudo nagake gebie nna bebanabakanie, nianna ra luesike:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Laaba nuníba nuha nu ruin ka mexaha lhe ka xxilaha lhe? Lana ankana xi'in biyú María‑ni, lhe anágaba lhe rakana betsi Jacobo‑ni lhe José‑ni lhe Judas‑ni lhe Simón‑ni lhe. Anágaba lhe, ¿laaba lhe'esi geri'i‑nigaba se'e ka danniha lhe?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Nianna ra Jesús‑ni kana:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 De nuha nna labí uka uni Jesús‑ni ni ttu milagru lhe'esi geeha, sunruba ttu chupa ka benne rani uxxua nábie ikike nna beyonie ke.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Lee nna bebanabanie gekani kumu de labí ria lekani gebie.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Jesús‑ni bottupe ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna udhelhe chupa chupa ka benneha. Begwebie ke lo neda ki ebeake ka espíritu satsa yu'u lati ka benne.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nianna rabie ke:
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Suna gwaracha gebale gwalulea lhe bittugaba ichele chupa kwe xole lhe.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Rágabe ke:
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ganna lhe'e ttu yiesi abittu ulabikana le lhe abittu udo nagakani ge nu kixxi'enle kana, la'ania nna gwaleria lhe'e yiesiha nna gwalukubi biste ni'ale, kini nuha unna liina deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lee nu benkana. [Netiru ria, ganna chi bisia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania labí ttela elha disa tsitsi uyú ka benne ge Sodoma lhe ka benne ge Gomorra lhe, attichula elha disa uyú ka nu abittu ulabikana leha.]
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ka benne rudhetinieha nna biriabake diake nna rigixxi'akanie ka benne ráke ke deki teeki odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Lhe anágaba lhe bebeagabake ixe ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe rigabigabake seti lati ka benne rani nna gwa reyakabake.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Herodes nu rinnabiaha binana ge Jesús‑ni kumu lhe'e iyába ka yiesi chi ugwadhi tisa ge nu runieha. Ttu chupa ka benne ráke:
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Adíkana nna rákana:
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Tti biyienin Herodes‑ni nu ra ka benneha, nianna tti rana:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 De nuha nna bedo le nuilaha Juan‑ni nna benna uttina na, ttaka labí udaana,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 kumu Herodes‑ni usibinna Juan‑ni, kumu yúbana deki benneha anke ttu benne runie nu dika ixú lhe ankagabe ge Tata Do Yebáha lhe. De nuha nna biyú tsitsibana Juan‑ni nna atti rudo nagani ge benneha, nna gwa ru'uba leni ge nu rigixxi'anie naha, meskiba tti riyieninna nu rinneeha nna rudú chupana leni.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Ttaka tti bisia sá gwadoni Herodes‑ni ida, la'ania nna uxina adíru ka nu yala rise'e kwe'eniha lhe ka nu loni ge ka soldaduha lhe anágaba ka nu ra xxeni lekani se'e Galilea‑ni lhe, kini i'iya gokana lenna. La'ania nna Herodías‑ni, delába nuila ge Herodes‑ni, upana lo neda benna nu rulaba leniha.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Tti lo se'e ka Herodes‑ni ro'o mexaha, la'ania nna uta'a xi'iniunná Herodías‑ni ata se'ekanaha nna udulona ruya'ana. Herodes‑ni nna uyu'uba leni lhe ka nu se'e lenna ro'o mexaha lhe. Nianna tti rana nuila kwitiha:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nianna tti bodha'an tsitsi tisa geni len nuilaha, rana nuha:
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Nuilaha nna beria ttebana deyyana nna rana nan geniha:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nianna rigába nuila kwitiha beta'ana ata re Herodes nu rinnabiaha, nianna tti rana na:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Meskiba bedú si'i xxattana le Herodes‑ni, ttaka de chi bodha'an tsitsi tisa geni len nuilaha lhe de chi biyienin ka nu se'e lennaha lhe, aníoka nna labí uka dhu disana utena nu rinnaba nuilaha.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Nianna tti udhelha ttebana ttu soldadu kini tsia nuha taxxína bega iki Juan‑ni.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Soldaduha nna ugía ttebana gwachúna bega iki Juan‑ni lhe'e lisiyyaha. Nianna tti begu'una bega iki benneha lhe'e ttu ye'ena nna bogwena nuila kwitiha. Nuila kwitiha nna botena nuha len nan geniha.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Atti chi bina ka benne rudhetini Juan‑ni nu chi ukaha, nianna ugía ttebake gwaxíke benne yattiha nna bekatsike benneha.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Atti besin ka apóstol‑ni ugíake gwattixxi'akanie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna betupa ttebake len Jesús‑ni nna utixxi'akanie bie ge iyá nu benke lhe iyá nu bele'ekanie ka benneha lhe.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Jesús‑ni nna ree ke:
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Aníha uka nna bedaxxuke barcu nna sun labake diake ata lanú benne se'e.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ttaka ixeba ka nu bilákinna ke diake nna beyoinbiabakana ke. Nianna biria ttebakana lhe'e iyába ka yiesi se'e niha, nna ni'abakani diakana bisinkana ata isinkeha. Laxkala chila se'ekana niha atti bisinke.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Tti ugwadi Jesús‑ni lo barcuha nna bilánie chi re xxatta benne niha. Nianna gwatua lebie ke kumu se'ebake attiba ka neru to anú tee tsekina lokani. Nianna tti uduloe ixeba nu bele'enie ke.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ttaka chi galá dia ubisa‑na nuha, nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Bedhelhala ka benne‑ni kini eyyake ata sia ka yo'o lhe'exxi o si lhe'e ka yiesi to se'e abi'iba ata se'eri'i‑ni kini tayo'oke nu goke.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ttaka labie nna bekabilee, ree ka benneha:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesús‑ni nna ree ke:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Jesús‑ni nna ree ke:
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Nianna dhi dhiba bese'e ka benneha, benne bese'eba de gayua (100) lhe benne bese'eba de tsieyona (50) lhe.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Nianna tti bedaxxu Jesús‑ni gayu ka yettaxtilaha lhe a chupa ka belhaha nna tti belhidha loe yebáha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru. Nianna tti ulhe'e lhe'e ka benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha, kini ka benneha nna utidhike benneha len ka benne se'e niha. Aníha‑gaba benie len chupa ka belhaha, ulhe'e lhe'e ka nuha nna begwebie iyá tteke.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Iyábake utoke axtaba beyielakanie.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Iki de chi utokeha nna bottuparulake a tsi'inu (12) sumi ka yettaxtila ro'o salha'a bexxaha lhe nu bexxa ge ka belhaha lhe. Besá tí ka sumiha.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ttiba ttu gayu mili ka benne biyúha utoke.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Iki de nuha nna ben Jesús‑ni kini beyapi ka benne rudhetinieha lo barcuha ki eneru gaake eyyake nna esinke ro'o indatooha daka nu reha, daka ata re lhe'esi Betsaida, laka lee nna richú tise ka benne se'e niha.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tti chi beyaka uchú tise ka benneha, nianna tti ugwapie iki ttu i'iya do niha kini unne lenbie Tata Do Yebáha.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Atti chi ulhaha nna lagwi indatooha‑li chi deyya barcu ata deyya ka benne rudhetinieha. Jesús‑ni nna ttúbe beya'ane yu bisi.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Tti bilánie yalhá rate xxatta ka benne rudhetinieha ki rodháke barcuha, kumu daka arlo barcuha‑la retetsu'u beha, lee nna tti chi daa tsaniha, dedábie ata dedá ka benneha, redábie lo indaha, runie etebie loke.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Tti bilákanie bie dedábie lo indaha, nianna ukakanie ganna nu du elaba nuha. Nianna uresi'ake,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 kumu iyábake rilákanie nuha nna rasibakanie. Jesús‑ni nna unne ttebe, ree ke:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Atti chi beyapie lo barcu ata dedákeha, nianna ure tteba beha. Lake nna uka tébakanie lhe bebana xxattakanie ge nu ukaha lhe,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 kumu lake ituaba a rite dákanie ge nu uka tti begobie ka benne yettaxtilaha, kumu sa yayaba ikike.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Iki de chi beteke lo indatooha nna besinke lo yu ge Genesaret. Nianna begalhake barcuha ro'o indatooha.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Sun tteba ugwadike lo barcuha nna beyoinbia tteba ka benne se'e niha Jesús‑ni.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Nianna ugweki tteba ka benne se'e niha lhe'e iyába ka yiesi se'e abi'iba niha kini raxxíke ka benne rani nna richeke ka benneha rixuakanie ke lo breta, risin lenke ka benneha ata runake du Jesús‑ni.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Gaxaba dia Jesús‑ni, sila ritebie lhe'e ka yiesi xka'a to lhe sila ritebie lhe'e ka yiesi elha lhe, o sila ritebie ka lhe'exxi ata se'e ka benne lhe, ata ritebieha niha ruse'eke ka benne raniha ro'o ka neda nna rinnabake len Jesús‑ni, kini ugwelhe kwadiba ro'o lari nukueha udaxxu ka benneha kini eyakake. Aníha‑ba ruin ka benne raniha rudaxxuke ro'o xoeha nna reyaka ttebake.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.