Marcos 6
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Bedába Jesús‑ni ata dueha nna deyye lhe'esi Nazaret ata uka lasieha nna deyyagaba ka benne rudhetinieha lenie.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Tti bisia sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, nianna uta'a Jesús‑ni lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha nna uduloe rule'enie ka benne. Ixeba ka benne se'e rudo nagake gebie nna bebanabakanie, nianna ra luesike:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Laaba nuníba nuha nu ruin ka mexaha lhe ka xxilaha lhe? Lana ankana xi'in biyú María‑ni, lhe anágaba lhe rakana betsi Jacobo‑ni lhe José‑ni lhe Judas‑ni lhe Simón‑ni lhe. Anágaba lhe, ¿laaba lhe'esi geri'i‑nigaba se'e ka danniha lhe?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Nianna ra Jesús‑ni kana:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 De nuha nna labí uka uni Jesús‑ni ni ttu milagru lhe'esi geeha, sunruba ttu chupa ka benne rani uxxua nábie ikike nna beyonie ke.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Lee nna bebanabanie gekani kumu de labí ria lekani gebie.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jesús‑ni bottupe ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna udhelhe chupa chupa ka benneha. Begwebie ke lo neda ki ebeake ka espíritu satsa yu'u lati ka benne.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Nianna rabie ke:
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Suna gwaracha gebale gwalulea lhe bittugaba ichele chupa kwe xole lhe.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Rágabe ke:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ganna lhe'e ttu yiesi abittu ulabikana le lhe abittu udo nagakani ge nu kixxi'enle kana, la'ania nna gwaleria lhe'e yiesiha nna gwalukubi biste ni'ale, kini nuha unna liina deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lee nu benkana. [Netiru ria, ganna chi bisia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania labí ttela elha disa tsitsi uyú ka benne ge Sodoma lhe ka benne ge Gomorra lhe, attichula elha disa uyú ka nu abittu ulabikana leha.]
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ka benne rudhetinieha nna biriabake diake nna rigixxi'akanie ka benne ráke ke deki teeki odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Lhe anágaba lhe bebeagabake ixe ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe rigabigabake seti lati ka benne rani nna gwa reyakabake.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Herodes nu rinnabiaha binana ge Jesús‑ni kumu lhe'e iyába ka yiesi chi ugwadhi tisa ge nu runieha. Ttu chupa ka benne ráke:
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Adíkana nna rákana:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Tti biyienin Herodes‑ni nu ra ka benneha, nianna tti rana:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 De nuha nna bedo le nuilaha Juan‑ni nna benna uttina na, ttaka labí udaana,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 kumu Herodes‑ni usibinna Juan‑ni, kumu yúbana deki benneha anke ttu benne runie nu dika ixú lhe ankagabe ge Tata Do Yebáha lhe. De nuha nna biyú tsitsibana Juan‑ni nna atti rudo nagani ge benneha, nna gwa ru'uba leni ge nu rigixxi'anie naha, meskiba tti riyieninna nu rinneeha nna rudú chupana leni.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Ttaka tti bisia sá gwadoni Herodes‑ni ida, la'ania nna uxina adíru ka nu yala rise'e kwe'eniha lhe ka nu loni ge ka soldaduha lhe anágaba ka nu ra xxeni lekani se'e Galilea‑ni lhe, kini i'iya gokana lenna. La'ania nna Herodías‑ni, delába nuila ge Herodes‑ni, upana lo neda benna nu rulaba leniha.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Tti lo se'e ka Herodes‑ni ro'o mexaha, la'ania nna uta'a xi'iniunná Herodías‑ni ata se'ekanaha nna udulona ruya'ana. Herodes‑ni nna uyu'uba leni lhe ka nu se'e lenna ro'o mexaha lhe. Nianna tti rana nuila kwitiha:
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nianna tti bodha'an tsitsi tisa geni len nuilaha, rana nuha:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Nuilaha nna beria ttebana deyyana nna rana nan geniha:
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Nianna rigába nuila kwitiha beta'ana ata re Herodes nu rinnabiaha, nianna tti rana na:
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Meskiba bedú si'i xxattana le Herodes‑ni, ttaka de chi bodha'an tsitsi tisa geni len nuilaha lhe de chi biyienin ka nu se'e lennaha lhe, aníoka nna labí uka dhu disana utena nu rinnaba nuilaha.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Nianna tti udhelha ttebana ttu soldadu kini tsia nuha taxxína bega iki Juan‑ni.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Soldaduha nna ugía ttebana gwachúna bega iki Juan‑ni lhe'e lisiyyaha. Nianna tti begu'una bega iki benneha lhe'e ttu ye'ena nna bogwena nuila kwitiha. Nuila kwitiha nna botena nuha len nan geniha.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Atti chi bina ka benne rudhetini Juan‑ni nu chi ukaha, nianna ugía ttebake gwaxíke benne yattiha nna bekatsike benneha.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Atti besin ka apóstol‑ni ugíake gwattixxi'akanie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna betupa ttebake len Jesús‑ni nna utixxi'akanie bie ge iyá nu benke lhe iyá nu bele'ekanie ka benneha lhe.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Jesús‑ni nna ree ke:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Aníha uka nna bedaxxuke barcu nna sun labake diake ata lanú benne se'e.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ttaka ixeba ka nu bilákinna ke diake nna beyoinbiabakana ke. Nianna biria ttebakana lhe'e iyába ka yiesi se'e niha, nna ni'abakani diakana bisinkana ata isinkeha. Laxkala chila se'ekana niha atti bisinke.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Tti ugwadi Jesús‑ni lo barcuha nna bilánie chi re xxatta benne niha. Nianna gwatua lebie ke kumu se'ebake attiba ka neru to anú tee tsekina lokani. Nianna tti uduloe ixeba nu bele'enie ke.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ttaka chi galá dia ubisa‑na nuha, nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Bedhelhala ka benne‑ni kini eyyake ata sia ka yo'o lhe'exxi o si lhe'e ka yiesi to se'e abi'iba ata se'eri'i‑ni kini tayo'oke nu goke.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ttaka labie nna bekabilee, ree ka benneha:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jesús‑ni nna ree ke:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Jesús‑ni nna ree ke:
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Nianna dhi dhiba bese'e ka benneha, benne bese'eba de gayua (100) lhe benne bese'eba de tsieyona (50) lhe.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Nianna tti bedaxxu Jesús‑ni gayu ka yettaxtilaha lhe a chupa ka belhaha nna tti belhidha loe yebáha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru. Nianna tti ulhe'e lhe'e ka benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha, kini ka benneha nna utidhike benneha len ka benne se'e niha. Aníha‑gaba benie len chupa ka belhaha, ulhe'e lhe'e ka nuha nna begwebie iyá tteke.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Iyábake utoke axtaba beyielakanie.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Iki de chi utokeha nna bottuparulake a tsi'inu (12) sumi ka yettaxtila ro'o salha'a bexxaha lhe nu bexxa ge ka belhaha lhe. Besá tí ka sumiha.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ttiba ttu gayu mili ka benne biyúha utoke.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Iki de nuha nna ben Jesús‑ni kini beyapi ka benne rudhetinieha lo barcuha ki eneru gaake eyyake nna esinke ro'o indatooha daka nu reha, daka ata re lhe'esi Betsaida, laka lee nna richú tise ka benne se'e niha.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tti chi beyaka uchú tise ka benneha, nianna tti ugwapie iki ttu i'iya do niha kini unne lenbie Tata Do Yebáha.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Atti chi ulhaha nna lagwi indatooha‑li chi deyya barcu ata deyya ka benne rudhetinieha. Jesús‑ni nna ttúbe beya'ane yu bisi.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Tti bilánie yalhá rate xxatta ka benne rudhetinieha ki rodháke barcuha, kumu daka arlo barcuha‑la retetsu'u beha, lee nna tti chi daa tsaniha, dedábie ata dedá ka benneha, redábie lo indaha, runie etebie loke.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Tti bilákanie bie dedábie lo indaha, nianna ukakanie ganna nu du elaba nuha. Nianna uresi'ake,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 kumu iyábake rilákanie nuha nna rasibakanie. Jesús‑ni nna unne ttebe, ree ke:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Atti chi beyapie lo barcu ata dedákeha, nianna ure tteba beha. Lake nna uka tébakanie lhe bebana xxattakanie ge nu ukaha lhe,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 kumu lake ituaba a rite dákanie ge nu uka tti begobie ka benne yettaxtilaha, kumu sa yayaba ikike.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Iki de chi beteke lo indatooha nna besinke lo yu ge Genesaret. Nianna begalhake barcuha ro'o indatooha.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Sun tteba ugwadike lo barcuha nna beyoinbia tteba ka benne se'e niha Jesús‑ni.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Nianna ugweki tteba ka benne se'e niha lhe'e iyába ka yiesi se'e abi'iba niha kini raxxíke ka benne rani nna richeke ka benneha rixuakanie ke lo breta, risin lenke ka benneha ata runake du Jesús‑ni.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Gaxaba dia Jesús‑ni, sila ritebie lhe'e ka yiesi xka'a to lhe sila ritebie lhe'e ka yiesi elha lhe, o sila ritebie ka lhe'exxi ata se'e ka benne lhe, ata ritebieha niha ruse'eke ka benne raniha ro'o ka neda nna rinnabake len Jesús‑ni, kini ugwelhe kwadiba ro'o lari nukueha udaxxu ka benneha kini eyakake. Aníha‑ba ruin ka benne raniha rudaxxuke ro'o xoeha nna reyaka ttebake.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.