Marcos 6
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Bedába Jesús‑ni ata dueha nna deyye lhe'esi Nazaret ata uka lasieha nna deyyagaba ka benne rudhetinieha lenie.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Tti bisia sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, nianna uta'a Jesús‑ni lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha nna uduloe rule'enie ka benne. Ixeba ka benne se'e rudo nagake gebie nna bebanabakanie, nianna ra luesike:
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ¿Laaba nuníba nuha nu ruin ka mexaha lhe ka xxilaha lhe? Lana ankana xi'in biyú María‑ni, lhe anágaba lhe rakana betsi Jacobo‑ni lhe José‑ni lhe Judas‑ni lhe Simón‑ni lhe. Anágaba lhe, ¿laaba lhe'esi geri'i‑nigaba se'e ka danniha lhe?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Nianna ra Jesús‑ni kana:
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 De nuha nna labí uka uni Jesús‑ni ni ttu milagru lhe'esi geeha, sunruba ttu chupa ka benne rani uxxua nábie ikike nna beyonie ke.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Lee nna bebanabanie gekani kumu de labí ria lekani gebie.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jesús‑ni bottupe ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna udhelhe chupa chupa ka benneha. Begwebie ke lo neda ki ebeake ka espíritu satsa yu'u lati ka benne.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Nianna rabie ke:
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Suna gwaracha gebale gwalulea lhe bittugaba ichele chupa kwe xole lhe.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Rágabe ke:
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ganna lhe'e ttu yiesi abittu ulabikana le lhe abittu udo nagakani ge nu kixxi'enle kana, la'ania nna gwaleria lhe'e yiesiha nna gwalukubi biste ni'ale, kini nuha unna liina deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lee nu benkana. [Netiru ria, ganna chi bisia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania labí ttela elha disa tsitsi uyú ka benne ge Sodoma lhe ka benne ge Gomorra lhe, attichula elha disa uyú ka nu abittu ulabikana leha.]
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ka benne rudhetinieha nna biriabake diake nna rigixxi'akanie ka benne ráke ke deki teeki odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Lhe anágaba lhe bebeagabake ixe ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe rigabigabake seti lati ka benne rani nna gwa reyakabake.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Herodes nu rinnabiaha binana ge Jesús‑ni kumu lhe'e iyába ka yiesi chi ugwadhi tisa ge nu runieha. Ttu chupa ka benne ráke:
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Adíkana nna rákana:
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Tti biyienin Herodes‑ni nu ra ka benneha, nianna tti rana:
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 De nuha nna bedo le nuilaha Juan‑ni nna benna uttina na, ttaka labí udaana,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 kumu Herodes‑ni usibinna Juan‑ni, kumu yúbana deki benneha anke ttu benne runie nu dika ixú lhe ankagabe ge Tata Do Yebáha lhe. De nuha nna biyú tsitsibana Juan‑ni nna atti rudo nagani ge benneha, nna gwa ru'uba leni ge nu rigixxi'anie naha, meskiba tti riyieninna nu rinneeha nna rudú chupana leni.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Ttaka tti bisia sá gwadoni Herodes‑ni ida, la'ania nna uxina adíru ka nu yala rise'e kwe'eniha lhe ka nu loni ge ka soldaduha lhe anágaba ka nu ra xxeni lekani se'e Galilea‑ni lhe, kini i'iya gokana lenna. La'ania nna Herodías‑ni, delába nuila ge Herodes‑ni, upana lo neda benna nu rulaba leniha.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Tti lo se'e ka Herodes‑ni ro'o mexaha, la'ania nna uta'a xi'iniunná Herodías‑ni ata se'ekanaha nna udulona ruya'ana. Herodes‑ni nna uyu'uba leni lhe ka nu se'e lenna ro'o mexaha lhe. Nianna tti rana nuila kwitiha:
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Nianna tti bodha'an tsitsi tisa geni len nuilaha, rana nuha:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Nuilaha nna beria ttebana deyyana nna rana nan geniha:
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Nianna rigába nuila kwitiha beta'ana ata re Herodes nu rinnabiaha, nianna tti rana na:
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Meskiba bedú si'i xxattana le Herodes‑ni, ttaka de chi bodha'an tsitsi tisa geni len nuilaha lhe de chi biyienin ka nu se'e lennaha lhe, aníoka nna labí uka dhu disana utena nu rinnaba nuilaha.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Nianna tti udhelha ttebana ttu soldadu kini tsia nuha taxxína bega iki Juan‑ni.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Soldaduha nna ugía ttebana gwachúna bega iki Juan‑ni lhe'e lisiyyaha. Nianna tti begu'una bega iki benneha lhe'e ttu ye'ena nna bogwena nuila kwitiha. Nuila kwitiha nna botena nuha len nan geniha.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Atti chi bina ka benne rudhetini Juan‑ni nu chi ukaha, nianna ugía ttebake gwaxíke benne yattiha nna bekatsike benneha.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Atti besin ka apóstol‑ni ugíake gwattixxi'akanie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna betupa ttebake len Jesús‑ni nna utixxi'akanie bie ge iyá nu benke lhe iyá nu bele'ekanie ka benneha lhe.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Jesús‑ni nna ree ke:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Aníha uka nna bedaxxuke barcu nna sun labake diake ata lanú benne se'e.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ttaka ixeba ka nu bilákinna ke diake nna beyoinbiabakana ke. Nianna biria ttebakana lhe'e iyába ka yiesi se'e niha, nna ni'abakani diakana bisinkana ata isinkeha. Laxkala chila se'ekana niha atti bisinke.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Tti ugwadi Jesús‑ni lo barcuha nna bilánie chi re xxatta benne niha. Nianna gwatua lebie ke kumu se'ebake attiba ka neru to anú tee tsekina lokani. Nianna tti uduloe ixeba nu bele'enie ke.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ttaka chi galá dia ubisa‑na nuha, nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Bedhelhala ka benne‑ni kini eyyake ata sia ka yo'o lhe'exxi o si lhe'e ka yiesi to se'e abi'iba ata se'eri'i‑ni kini tayo'oke nu goke.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ttaka labie nna bekabilee, ree ka benneha:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jesús‑ni nna ree ke:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jesús‑ni nna ree ke:
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Nianna dhi dhiba bese'e ka benneha, benne bese'eba de gayua (100) lhe benne bese'eba de tsieyona (50) lhe.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nianna tti bedaxxu Jesús‑ni gayu ka yettaxtilaha lhe a chupa ka belhaha nna tti belhidha loe yebáha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru. Nianna tti ulhe'e lhe'e ka benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha, kini ka benneha nna utidhike benneha len ka benne se'e niha. Aníha‑gaba benie len chupa ka belhaha, ulhe'e lhe'e ka nuha nna begwebie iyá tteke.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Iyábake utoke axtaba beyielakanie.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Iki de chi utokeha nna bottuparulake a tsi'inu (12) sumi ka yettaxtila ro'o salha'a bexxaha lhe nu bexxa ge ka belhaha lhe. Besá tí ka sumiha.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Ttiba ttu gayu mili ka benne biyúha utoke.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Iki de nuha nna ben Jesús‑ni kini beyapi ka benne rudhetinieha lo barcuha ki eneru gaake eyyake nna esinke ro'o indatooha daka nu reha, daka ata re lhe'esi Betsaida, laka lee nna richú tise ka benne se'e niha.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tti chi beyaka uchú tise ka benneha, nianna tti ugwapie iki ttu i'iya do niha kini unne lenbie Tata Do Yebáha.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Atti chi ulhaha nna lagwi indatooha‑li chi deyya barcu ata deyya ka benne rudhetinieha. Jesús‑ni nna ttúbe beya'ane yu bisi.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Tti bilánie yalhá rate xxatta ka benne rudhetinieha ki rodháke barcuha, kumu daka arlo barcuha‑la retetsu'u beha, lee nna tti chi daa tsaniha, dedábie ata dedá ka benneha, redábie lo indaha, runie etebie loke.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Tti bilákanie bie dedábie lo indaha, nianna ukakanie ganna nu du elaba nuha. Nianna uresi'ake,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 kumu iyábake rilákanie nuha nna rasibakanie. Jesús‑ni nna unne ttebe, ree ke:
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Atti chi beyapie lo barcu ata dedákeha, nianna ure tteba beha. Lake nna uka tébakanie lhe bebana xxattakanie ge nu ukaha lhe,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 kumu lake ituaba a rite dákanie ge nu uka tti begobie ka benne yettaxtilaha, kumu sa yayaba ikike.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Iki de chi beteke lo indatooha nna besinke lo yu ge Genesaret. Nianna begalhake barcuha ro'o indatooha.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Sun tteba ugwadike lo barcuha nna beyoinbia tteba ka benne se'e niha Jesús‑ni.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Nianna ugweki tteba ka benne se'e niha lhe'e iyába ka yiesi se'e abi'iba niha kini raxxíke ka benne rani nna richeke ka benneha rixuakanie ke lo breta, risin lenke ka benneha ata runake du Jesús‑ni.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Gaxaba dia Jesús‑ni, sila ritebie lhe'e ka yiesi xka'a to lhe sila ritebie lhe'e ka yiesi elha lhe, o sila ritebie ka lhe'exxi ata se'e ka benne lhe, ata ritebieha niha ruse'eke ka benne raniha ro'o ka neda nna rinnabake len Jesús‑ni, kini ugwelhe kwadiba ro'o lari nukueha udaxxu ka benneha kini eyakake. Aníha‑ba ruin ka benne raniha rudaxxuke ro'o xoeha nna reyaka ttebake.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.