Marcos 16
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Tti chi ute sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, María Magdalena‑ni lhe Salomé‑ni lhe María nan ge Jacobo‑ni lhe uyo'oke ixe loo ka nu rure ixixxi kini sattabike lati Jesús‑ni.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 La dila bedulo xumanuha nna dila tteba si dáruba riria tatubisa‑na, dia ka benne nuilaha ata bigatsi Jesús‑ni.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Laka yu'uke nedaha nna ra luesike:
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Aníha ráke kumu yalhá xeni anka íyyaha. Ttaka atti belannike ro'o yieru baaha nna bilákanie chiba bisila íyyaha.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Tti uta'ake lhe'e yieru baaha nna bilákanie do ttu nubiyú kwiti nukuna ttu xo ttuni. Sitsi túba anka xoniha nna dona daka ná bani ge yieru baaha. Ka benne nuilaha nna yalhá usikanie.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Nubiyúha nna rana ke:
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Gwaleyya nna gwaligasi ka benne rudhetinieha lhe gwaligasi Pedro‑ni lhe, daka Galilea‑nila chi deyye daneru gaabie nna niha‑liba ilenlee, attiba chi rabie le tti sa reki lenleha.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ka benne nuilaha nna boxunni ttebake beriake ro'o yieru baaha kumu rasibakanie lhe rixidibake lhe. Lanú nu utixxi'akanie kumu de si rasilakanie.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 [La sá tti bedú ni'a xumanuha, beyaka ben Jesús‑ni. Tti chi daa tsaniha, lade'a tte bele'e loe len María Magdalena‑ni, benne bebeabie gasi ka espíritu xxegwiha latie.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Benne nuilaha nna ugíe gwattixxi'anie ka benne gwanalhake Jesús‑ni tti do benbieha. Ka benneha se'eke du si'i leke lhe ribesike lhe.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Tti biyienkanie deki anka benba Jesús‑ni lhe deki chi bilen María‑nie lhe, lake nna laa ugía leke ge benneha.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Delola nna attu ya lela bodola'a lo Jesús‑ni len a chupa ka benne gwanalhake bieha. Ka benneha yu'uke neda diake lhe'exxi.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Ka benneha nna beyekike gwattixxi'akanie adí ka benneha, ttaka nigaba ge ka benne chupaha a ugía leke.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Iki deliba nuha nna tti bele'e lo Jesús‑ni len ka benne sineaha tti yu'uke go yettaha. Utise ke kumu de ttu tsaba labí ridielhake tsia leke ge ka benne chi bilákanie bie deki beyaka banie.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ka benne tsia leke neti nna gadike inda, ka benneha godilába Tata Do Yebáha ke. Ttaka ka nu abittu tsia lekani neti, urixxi ukinnibe kana.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ka nuní ka milagru uni ka nu tsia lekani neti: neti udettikana tti ebeakana ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne, lhe anágaba innegabakana attu tisa subi,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 lhe meskiba udaxxukana ttu belha nna labí kisi'a nuha kana, lhe anágaba ganna i'iyakana bixa ttu nu dia venenu ikini labí bi dhakakana lhe ttixka ixxua nákani iki ka benne rani nna gweyakaba ka benneha.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Iki de unne Jesús benne anke Xxanari'iha len ka benne sinea bedhetinieha, nianna tti beyapie deyye yebáha nna besine udoe daka ná ben ge Tata Do Yebáha.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ka benne bedhetinieha nna biriabake rigixxi'ake ge Jesús‑ni iyá laduba nna labe due rute nábie lenke, lhe anágaba len ka milagru ruinkeha rula'a deki nu rigixxi'akeha, nu gwalíba anka nuha. Amén]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.