Marcos 11
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Tti chi isin ka Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni, gaxxaba ata re lhe'esi Betfagé lhe Betania lhe, daka ata do i'iya ata daa ka ya olivuha, nianna tti udhelha Jesús‑ni chupa ka benne rudhetinieha,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ree ke:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ganna nuxa innaba tisana le, gana le: “¿Beaka ridhasile yien burru to‑na?” Aní gwaligá na: “Jesús benne anke Xxanari'iha‑ba riyasanie nuní, delola nna gwetedha'an tte gee na.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Nianna dia ttebake nna gwaxxakabake burru toha, nalhana ro'o nedaha, gaxxaba ro'o ttu yo'o. Nianna tti udhasike yienni.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ttu chupa ka nu se'e niha nna unnaba tisakana, rákana:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ka benneha nna bekabibake atti tteba ra Jesús‑ni ekabike. Aníha uka nna gwa begwelhabakana ke decheke bia toha.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Tti besin lenke burru toha ata du Jesús‑ni, nianna utsilake ka xokeha kwe'e bia toha nna tti udoe kwe'eba.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ixegaba ka benne utsilake ka xokeha lo neda ata dia Jesús‑ni ritebie nna adíke nna utitsake lo ka yaga daa niha nna utsilake lo nedaha.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ka benne daneruke arloeha lhe ka benne danalhake bieha lhe, ka benneha nna ribesi'abake ráke bie:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Karubárulu! ¡Lu innabialu ttiba unnabia tata geri'i David‑ni!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Tti uta'a Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni nna dia ttebe ata do yotuha nna bilánie abi'iba kwe'e yotuha iyá nu raka niha, ttaka kumu chi galá diora nuha, de nuha nna bedá ttebe len ka benne tsi'inu rudhetinieha (12) deyyake daka Betania.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Beyeki sáha, tti beriake lhe'esi Betania, ugwetti bituin Jesús‑ni.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Nianna tti bilánie du ttu ya higu axtaru nu reha gwa siaba lhaga geni. Lee nna dia ttebe ata du yagaha ganna gwa sia higu loni. Ttaka bi gwaxxake ni ttu higu lo nuha, sunruba lhaga geni sia, kumu labí higu chi rebia la'ania.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Nianna tti ree yagaha:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Tti bisinke lhe'esi Jerusalén‑ni nna uta'a tteba Jesús‑ni lali'a yotuha nna udulo ttebe bochesue iyá ka nu se'e gwetto'oha lhe ka nu yu'u ugo'oha lhe. Berixxi logabe ka mexa ge ka nu rotsea belhiha lhe ka xxila ge ka nu se'e gwetto'o ka bechaha lhe.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Anágaba labíru begwelhe ka benne tteke lali'a yotuha nujake yua.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Nianna rigixxi'anie ka benneha ree ke:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Biyienbakin ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nu ra Jesús‑ni, nianna tti begila lekani kini gaxasina uinkana uttikane, kumu rasibakinna gebie kumu de iyába ka benne rebanabakanie ge nu rule'enie keha.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Tti chi ulha sá nna beriaba Jesús‑ni Jerusalén‑ni lenie ka benne rudhetinieha deyyake.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Beyeki dilaha nna dia Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha nna uteke gaxxaba ata du ya higuha. Nianna bilákanie yagaha, chi ubisi nuha itupa lhu‑ni.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Nianna tti gwadú le Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Netiru ria, nuxaba benne ganna ttixka gabie i'iya do naa: “Ubi'etta ata dolu‑na nna ugía gwaxxudi lhe'e indatoo‑na”, benne inná aníha abittu udú chupana lebie tti innee aníha, sinuki tuttíruga tsia tsitsi lebie deki gwakaba nu reeha, la'ania nna gwakaba nu rinnabeha.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Laxkala de nuha nna ria le, iyába nu innabale len Tata Do Yebáha tti rinnele lenie, gwaltsia lele deki chiba uxíle nu unnabaleha, la'ania nna gwadíbale nuha,
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 lhe anágaba tti se'ele rilhapile tisa len Tata Do Yebáha, gwalidhí elha xen lasi ge ttu benne ganna ritilha lenlee, kini anágaba nna Tata gele benne do yebáha gwadígabe elha xen lasi ge ka tulha ruinle.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Kumu ganna lebi'i abíba dhile elha xen lasi ge ttu benne, anágaba Tata gele do yebáha, labígaba dhie elha xen lasi ge ka tulha ruinle.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Tti bedesinke Jerusalén‑ni nna laka reki Jesús‑ni ata do yotuha, nianna tti ubiga ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe, anágaba ubigagaba ka benneola ge ka nu Israel‑ni,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 nianna unnaba tisakana, rákane:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Gwalinná sanga, ¿nú iki biria ki begadi Juan‑ni ka benne inda? ¿Si iki Tata Do Yebáha ak? ¿Iki ka benne se'e yiesi lo yu‑ni ak?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Lakana nna ra luesikani:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Bittugaba aka geri'i gari'i na: “Ka benneba udhelhake benneha.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Aníha uka nna bekabikana ge Jesús‑ni, rákane:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.