Marcos 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tti chi isin ka Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni, gaxxaba ata re lhe'esi Betfagé lhe Betania lhe, daka ata do i'iya ata daa ka ya olivuha, nianna tti udhelha Jesús‑ni chupa ka benne rudhetinieha,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ree ke:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ganna nuxa innaba tisana le, gana le: “¿Beaka ridhasile yien burru to‑na?” Aní gwaligá na: “Jesús benne anke Xxanari'iha‑ba riyasanie nuní, delola nna gwetedha'an tte gee na.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Nianna dia ttebake nna gwaxxakabake burru toha, nalhana ro'o nedaha, gaxxaba ro'o ttu yo'o. Nianna tti udhasike yienni.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ttu chupa ka nu se'e niha nna unnaba tisakana, rákana:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ka benneha nna bekabibake atti tteba ra Jesús‑ni ekabike. Aníha uka nna gwa begwelhabakana ke decheke bia toha.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Tti besin lenke burru toha ata du Jesús‑ni, nianna utsilake ka xokeha kwe'e bia toha nna tti udoe kwe'eba.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ixegaba ka benne utsilake ka xokeha lo neda ata dia Jesús‑ni ritebie nna adíke nna utitsake lo ka yaga daa niha nna utsilake lo nedaha.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ka benne daneruke arloeha lhe ka benne danalhake bieha lhe, ka benneha nna ribesi'abake ráke bie:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Karubárulu! ¡Lu innabialu ttiba unnabia tata geri'i David‑ni!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Tti uta'a Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni nna dia ttebe ata do yotuha nna bilánie abi'iba kwe'e yotuha iyá nu raka niha, ttaka kumu chi galá diora nuha, de nuha nna bedá ttebe len ka benne tsi'inu rudhetinieha (12) deyyake daka Betania.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Beyeki sáha, tti beriake lhe'esi Betania, ugwetti bituin Jesús‑ni.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Nianna tti bilánie du ttu ya higu axtaru nu reha gwa siaba lhaga geni. Lee nna dia ttebe ata du yagaha ganna gwa sia higu loni. Ttaka bi gwaxxake ni ttu higu lo nuha, sunruba lhaga geni sia, kumu labí higu chi rebia la'ania.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nianna tti ree yagaha:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Tti bisinke lhe'esi Jerusalén‑ni nna uta'a tteba Jesús‑ni lali'a yotuha nna udulo ttebe bochesue iyá ka nu se'e gwetto'oha lhe ka nu yu'u ugo'oha lhe. Berixxi logabe ka mexa ge ka nu rotsea belhiha lhe ka xxila ge ka nu se'e gwetto'o ka bechaha lhe.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Anágaba labíru begwelhe ka benne tteke lali'a yotuha nujake yua.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Nianna rigixxi'anie ka benneha ree ke:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Biyienbakin ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nu ra Jesús‑ni, nianna tti begila lekani kini gaxasina uinkana uttikane, kumu rasibakinna gebie kumu de iyába ka benne rebanabakanie ge nu rule'enie keha.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Tti chi ulha sá nna beriaba Jesús‑ni Jerusalén‑ni lenie ka benne rudhetinieha deyyake.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Beyeki dilaha nna dia Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha nna uteke gaxxaba ata du ya higuha. Nianna bilákanie yagaha, chi ubisi nuha itupa lhu‑ni.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Nianna tti gwadú le Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Netiru ria, nuxaba benne ganna ttixka gabie i'iya do naa: “Ubi'etta ata dolu‑na nna ugía gwaxxudi lhe'e indatoo‑na”, benne inná aníha abittu udú chupana lebie tti innee aníha, sinuki tuttíruga tsia tsitsi lebie deki gwakaba nu reeha, la'ania nna gwakaba nu rinnabeha.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Laxkala de nuha nna ria le, iyába nu innabale len Tata Do Yebáha tti rinnele lenie, gwaltsia lele deki chiba uxíle nu unnabaleha, la'ania nna gwadíbale nuha,
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 lhe anágaba tti se'ele rilhapile tisa len Tata Do Yebáha, gwalidhí elha xen lasi ge ttu benne ganna ritilha lenlee, kini anágaba nna Tata gele benne do yebáha gwadígabe elha xen lasi ge ka tulha ruinle.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Kumu ganna lebi'i abíba dhile elha xen lasi ge ttu benne, anágaba Tata gele do yebáha, labígaba dhie elha xen lasi ge ka tulha ruinle.]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Tti bedesinke Jerusalén‑ni nna laka reki Jesús‑ni ata do yotuha, nianna tti ubiga ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe, anágaba ubigagaba ka benneola ge ka nu Israel‑ni,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 nianna unnaba tisakana, rákane:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Gwalinná sanga, ¿nú iki biria ki begadi Juan‑ni ka benne inda? ¿Si iki Tata Do Yebáha ak? ¿Iki ka benne se'e yiesi lo yu‑ni ak?
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Lakana nna ra luesikani:
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Bittugaba aka geri'i gari'i na: “Ka benneba udhelhake benneha.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Aníha uka nna bekabikana ge Jesús‑ni, rákane:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.