Marcos 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tti chi isin ka Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni, gaxxaba ata re lhe'esi Betfagé lhe Betania lhe, daka ata do i'iya ata daa ka ya olivuha, nianna tti udhelha Jesús‑ni chupa ka benne rudhetinieha,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 ree ke:
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ganna nuxa innaba tisana le, gana le: “¿Beaka ridhasile yien burru to‑na?” Aní gwaligá na: “Jesús benne anke Xxanari'iha‑ba riyasanie nuní, delola nna gwetedha'an tte gee na.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Nianna dia ttebake nna gwaxxakabake burru toha, nalhana ro'o nedaha, gaxxaba ro'o ttu yo'o. Nianna tti udhasike yienni.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ttu chupa ka nu se'e niha nna unnaba tisakana, rákana:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ka benneha nna bekabibake atti tteba ra Jesús‑ni ekabike. Aníha uka nna gwa begwelhabakana ke decheke bia toha.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Tti besin lenke burru toha ata du Jesús‑ni, nianna utsilake ka xokeha kwe'e bia toha nna tti udoe kwe'eba.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ixegaba ka benne utsilake ka xokeha lo neda ata dia Jesús‑ni ritebie nna adíke nna utitsake lo ka yaga daa niha nna utsilake lo nedaha.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ka benne daneruke arloeha lhe ka benne danalhake bieha lhe, ka benneha nna ribesi'abake ráke bie:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 ¡Karubárulu! ¡Lu innabialu ttiba unnabia tata geri'i David‑ni!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Tti uta'a Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni nna dia ttebe ata do yotuha nna bilánie abi'iba kwe'e yotuha iyá nu raka niha, ttaka kumu chi galá diora nuha, de nuha nna bedá ttebe len ka benne tsi'inu rudhetinieha (12) deyyake daka Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Beyeki sáha, tti beriake lhe'esi Betania, ugwetti bituin Jesús‑ni.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Nianna tti bilánie du ttu ya higu axtaru nu reha gwa siaba lhaga geni. Lee nna dia ttebe ata du yagaha ganna gwa sia higu loni. Ttaka bi gwaxxake ni ttu higu lo nuha, sunruba lhaga geni sia, kumu labí higu chi rebia la'ania.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nianna tti ree yagaha:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Tti bisinke lhe'esi Jerusalén‑ni nna uta'a tteba Jesús‑ni lali'a yotuha nna udulo ttebe bochesue iyá ka nu se'e gwetto'oha lhe ka nu yu'u ugo'oha lhe. Berixxi logabe ka mexa ge ka nu rotsea belhiha lhe ka xxila ge ka nu se'e gwetto'o ka bechaha lhe.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Anágaba labíru begwelhe ka benne tteke lali'a yotuha nujake yua.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Nianna rigixxi'anie ka benneha ree ke:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Biyienbakin ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nu ra Jesús‑ni, nianna tti begila lekani kini gaxasina uinkana uttikane, kumu rasibakinna gebie kumu de iyába ka benne rebanabakanie ge nu rule'enie keha.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Tti chi ulha sá nna beriaba Jesús‑ni Jerusalén‑ni lenie ka benne rudhetinieha deyyake.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Beyeki dilaha nna dia Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha nna uteke gaxxaba ata du ya higuha. Nianna bilákanie yagaha, chi ubisi nuha itupa lhu‑ni.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Nianna tti gwadú le Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Netiru ria, nuxaba benne ganna ttixka gabie i'iya do naa: “Ubi'etta ata dolu‑na nna ugía gwaxxudi lhe'e indatoo‑na”, benne inná aníha abittu udú chupana lebie tti innee aníha, sinuki tuttíruga tsia tsitsi lebie deki gwakaba nu reeha, la'ania nna gwakaba nu rinnabeha.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Laxkala de nuha nna ria le, iyába nu innabale len Tata Do Yebáha tti rinnele lenie, gwaltsia lele deki chiba uxíle nu unnabaleha, la'ania nna gwadíbale nuha,
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 lhe anágaba tti se'ele rilhapile tisa len Tata Do Yebáha, gwalidhí elha xen lasi ge ttu benne ganna ritilha lenlee, kini anágaba nna Tata gele benne do yebáha gwadígabe elha xen lasi ge ka tulha ruinle.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Kumu ganna lebi'i abíba dhile elha xen lasi ge ttu benne, anágaba Tata gele do yebáha, labígaba dhie elha xen lasi ge ka tulha ruinle.]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Tti bedesinke Jerusalén‑ni nna laka reki Jesús‑ni ata do yotuha, nianna tti ubiga ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe, anágaba ubigagaba ka benneola ge ka nu Israel‑ni,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 nianna unnaba tisakana, rákane:
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Gwalinná sanga, ¿nú iki biria ki begadi Juan‑ni ka benne inda? ¿Si iki Tata Do Yebáha ak? ¿Iki ka benne se'e yiesi lo yu‑ni ak?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Lakana nna ra luesikani:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Bittugaba aka geri'i gari'i na: “Ka benneba udhelhake benneha.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Aníha uka nna bekabikana ge Jesús‑ni, rákane:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.