Lucas 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Jesús‑ni bottupe ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna begwebie ke lo neda kini ebeake iyába ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe ki ebeake ka isagwe yu'u latike lhe.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Nianna udhelhe ke ki tsiake kixxi'ake gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha ka benne lhe kini eyoinke ka benne rani lhe.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nianna ree ke:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Gaxaba lhe'e yo'o isinle, niha‑ba gwaltse'e, edálibale nna eriale niha.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ganna lhe'e ttu yiesi abittu ulabikana le, gwaleria lhe'e yiesiha nna gwalukubi biste ni'ale kini nuha unna liina deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lebie nu benkana.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ka benneha nna biriake diake nna riteke lhe'e iyába ka yiesi to se'e itúba ka niha. Rigixxi'akanie ka benne ka tisa tse lhe reyoinke ka benne rani lhe.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodes nu rinnabiaha, tti binana ge iyá nu ruin Jesús‑ni, nigaba a yuna bixa ulaba leni, kumu adí ka benne ráke deki Juan‑niba nuha chi beyaka benna lagwi ge ka benne chi uttiha.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Attu chupake nna redenáke: “Elías‑niba nuná besia.” Adíke nna redenáke: “Ttu ka profeta use'e itú nu reha‑ba nuná chi beyaka bani.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ttaka Herodes‑ni nna rana:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Tti beyeki ka apóstol udhelha Jesús‑ni, ka benneha nna utixxi'akanie bie bipaxa benke ata ugíakeha. Nianna suna labake dechebie nna beru'unake daka lo yu bisi ge lhe'esi Betsaida‑ni.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ttaka tti bina adíru ka benne deki rebie niha, nianna dia ttebake gwanalhake bie. Labie nna gwa belabibe ka benneha, nianna rigixxi'anie ke gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha lhe anágaba nna reyonie ka benne rani lhe.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ttaka atti chi kwe ubisa‑na loeyya‑na, ubiga ka benne tsi'inu rudhetinieha (12) ata dueha nna ráke bie:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Lee nna rabie ke:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Kumu ttiba ttu gayu mili anka ka benne biyúha. Jesús‑ni nna rabie ka benne rudhetinieha:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Aníha‑ba benke nna bese'eke iyá ka benneha.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jesús‑ni nna bedaxxue gayu ka yettaxtilaha nna a chupa ka belhaha, nianna tti belhidha lobie yebáha nna begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e ka benneha. Begwebie ka benne rudhetinieha kini kidhike ugweke ka benne tupa niha.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Iyába ka benneha utoke nna beyielalibakanie. Nianna bottuparulake a tsi'inu (12) sumi ka ro'o salha'a bexxaha.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ttu sá ttúba Jesús‑ni doe rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Niha‑gaba se'e ka benne rudhetinieha. Nianna tti unnaba tise ka benneha, rabie ke:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Lake nna bekabike, ráke:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Jesús‑ni nna rabie ke:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ttaka Jesús‑ni nna bedha'an tsitsie, ree ke:
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Nianna tti ree ke:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Nianna tti ree iyába ka benneha:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Kumu ttu benne ganna abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie de etenalhe neti, benneha gwalálee arlo Tata Do Yebáha.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Kumu, ¿bí ixú nuha ganna ttixka nuxa ttu benne dhaabie uin gebie iyá nu se'e yiesi lo yu‑ni, delo nna la labe nnittie arlo Tata Do Yebáha?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Kumu ganna ttu benne ettunie kia lhe ettunie ge ka tisa kia‑ni lhe, anágaba neti benne daya yebáha, ettugabati gebie ganna chi dedáya lhe'e xiani kiaha lhe lhe'e xiani ge Tata kia do yebáha, lhe lhe'e xiani ge ka anjeli geeha lhe.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Neti gwalígati, ttu chupale ka nu se'ele nii nnanna, axtaliba ganna chi ilenle innabia Tata Do Yebáha, la'anialiba gattile.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Iki de chi ute ttu xxunu ubisa unne Jesús‑ni nuha, nianna chebie Pedro‑ni lhe Juan‑ni lhe Jacobo‑ni lhe ugwapike iki ttu i'iya do niha kini ilhapie tisa len Tata Do Yebáha.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Laka dobie rinnebie len benneha nna besea lobie. Sitsi túba lhe rapi edha linníba lo xobie.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Nianna tti uka xxe chupa ka benne biyú unne lenke bie. Moisés‑niba nuha lenna Elías‑ni.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Ka benneha abi'iba ata se'ekeha yu'u chába xiani, nianna rinne lenke Jesús‑ni ge elhutti chi ga'anna satebie lhe'esi Jerusalén‑ni.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pedro‑ni lhe a chupa ka benne se'e lenieha, yalhá chi daa bisiela loke, ttaka nna gwa udaabake use'e tennáke, nianna bilákanie xiani ge Jesús‑ni lhe ge a chupa ka benneha lhe.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Tti chi reru'una ka benneha ata du Jesús‑ni, nianna unne Pedro‑ni, rane:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Laka duna rinnenaha, nianna tti bebe ttu bea ata se'ekeha. Tti ute dákanie se'eke lhe'e beaha, nianna tti usikanie.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Lhe'e beaha nna biyien tsi'i ttu benne, unnebie ree:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Iki de chi biyienkanie tsi'i benne unneeha, la'ania nna a sunruba Jesús‑ni bilákanie due niha. Lake nna siiba ukake; lanú nu utixxi'akanie ge nu bilákanieha.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Attu dilaha nna tti beyadike iki i'iyaha dedáke, ixe juisiru ka benne biriake gwatsáke Jesús‑ni.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Lhe'e ka benneha sela ttu benne biyú nna unnebie idisa, ree:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ttu espíritu ge nu xxegwiha ra'ana latini lhe rukwesi'ana na lhe rukwalhana na lhe anágaba ribeagabana inda kuchina ro'oni lhe rigin xxattana na lo yu nna labí reriaxxina latini.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Chigaba unnabaa len ka benne rudhetinlu‑ni kini ebeake espíritu yu'u latin‑ni, ttaka labí udaake.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesús‑ni nna bekabie, ree ka benne rudhetinieha:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Tti dia nu kwitiha ribigana ata du Jesús‑ni, nianna bedegu'una espíritu xxegwiha na lo yu nna bere xxattana na íyya. Ttaka Jesús‑ni nna bedhaka dise nu xxegwi yu'u lati nu kwitiha, nianna beyonie na. Nianna tti rabie tata geniha:
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Iyába ka benne se'e niha nna bebanabakanie ge nu xxeni ra le Tata Do Yebáha.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Gwaludo tsitsi nagale nu upeya le. Neti benne daya yebáha, teeki utekana neti lasi ná ka nu uttikana neti.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ttaka lake nna labí rite dákanie bí ge nuha rinnebie, kumu Tata Do Yebáha labí chi begwelhe ki tte dákanie. Gwea nna rasigabakanie innaba tisake Jesús‑ni kini kixxi'e bixa diani nu reeha.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Nianna udulokana rulisa luesikani ra luesikani:
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rulaba lekaniha. Nianna tti bedaxxue ttu nuto nna bedúe na daka lhitte,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 nianna ree:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Juan‑ni nna unnena, rana:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ttaka Jesús‑ni nna ree na:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Tti chi dabigana isia sá eyapi Jesús‑ni yebáha, nianna bebeki lebie tsie lhe'esi Jerusalén‑ni.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Lade'axa udhelhe ttu chupa ka benne diake nneruke. Ka benneha nna uta'ake lhe'e ttu yiesi re daka Samaria kini kilake gaxa eya'ane.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ttaka ka benne Samaria‑ni labí uka leke ulabike bie, kumu de ute dákanie daka Jerusalén‑nila diabie.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ka benne rudhetinieha nna, delába Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, tti bilákanie nu ukaha, nianna ráke bie:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ttaka Jesús‑ni nna beyekie nna bedhaka dise ke.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Nianna dia ttebake lhe'e attu yiesi.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Laka yu'uke neda diake, nianna tti ra ttu benne Jesús‑ni:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesús‑ni nna bekabie ge benne unneeha, ree bie:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nianna tti redea Jesús‑ni attu benne:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Attue nna redee Jesús‑ni:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.