Lucas 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 Jesús‑ni bottupe ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna begwebie ke lo neda kini ebeake iyába ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe ki ebeake ka isagwe yu'u latike lhe.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Nianna udhelhe ke ki tsiake kixxi'ake gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha ka benne lhe kini eyoinke ka benne rani lhe.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nianna ree ke:
3 E disse-lhes:
4 Gaxaba lhe'e yo'o isinle, niha‑ba gwaltse'e, edálibale nna eriale niha.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ganna lhe'e ttu yiesi abittu ulabikana le, gwaleria lhe'e yiesiha nna gwalukubi biste ni'ale kini nuha unna liina deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lebie nu benkana.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ka benneha nna biriake diake nna riteke lhe'e iyába ka yiesi to se'e itúba ka niha. Rigixxi'akanie ka benne ka tisa tse lhe reyoinke ka benne rani lhe.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodes nu rinnabiaha, tti binana ge iyá nu ruin Jesús‑ni, nigaba a yuna bixa ulaba leni, kumu adí ka benne ráke deki Juan‑niba nuha chi beyaka benna lagwi ge ka benne chi uttiha.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Attu chupake nna redenáke: “Elías‑niba nuná besia.” Adíke nna redenáke: “Ttu ka profeta use'e itú nu reha‑ba nuná chi beyaka bani.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ttaka Herodes‑ni nna rana:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Tti beyeki ka apóstol udhelha Jesús‑ni, ka benneha nna utixxi'akanie bie bipaxa benke ata ugíakeha. Nianna suna labake dechebie nna beru'unake daka lo yu bisi ge lhe'esi Betsaida‑ni.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ttaka tti bina adíru ka benne deki rebie niha, nianna dia ttebake gwanalhake bie. Labie nna gwa belabibe ka benneha, nianna rigixxi'anie ke gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha lhe anágaba nna reyonie ka benne rani lhe.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ttaka atti chi kwe ubisa‑na loeyya‑na, ubiga ka benne tsi'inu rudhetinieha (12) ata dueha nna ráke bie:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Lee nna rabie ke:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Kumu ttiba ttu gayu mili anka ka benne biyúha. Jesús‑ni nna rabie ka benne rudhetinieha:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Aníha‑ba benke nna bese'eke iyá ka benneha.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jesús‑ni nna bedaxxue gayu ka yettaxtilaha nna a chupa ka belhaha, nianna tti belhidha lobie yebáha nna begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e ka benneha. Begwebie ka benne rudhetinieha kini kidhike ugweke ka benne tupa niha.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Iyába ka benneha utoke nna beyielalibakanie. Nianna bottuparulake a tsi'inu (12) sumi ka ro'o salha'a bexxaha.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ttu sá ttúba Jesús‑ni doe rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Niha‑gaba se'e ka benne rudhetinieha. Nianna tti unnaba tise ka benneha, rabie ke:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Lake nna bekabike, ráke:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jesús‑ni nna rabie ke:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ttaka Jesús‑ni nna bedha'an tsitsie, ree ke:
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Nianna tti ree ke:
22 dizendo:
23 Nianna tti ree iyába ka benneha:
23 Jesus dizia a todos:
24 Kumu ttu benne ganna abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie de etenalhe neti, benneha gwalálee arlo Tata Do Yebáha.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kumu, ¿bí ixú nuha ganna ttixka nuxa ttu benne dhaabie uin gebie iyá nu se'e yiesi lo yu‑ni, delo nna la labe nnittie arlo Tata Do Yebáha?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Kumu ganna ttu benne ettunie kia lhe ettunie ge ka tisa kia‑ni lhe, anágaba neti benne daya yebáha, ettugabati gebie ganna chi dedáya lhe'e xiani kiaha lhe lhe'e xiani ge Tata kia do yebáha, lhe lhe'e xiani ge ka anjeli geeha lhe.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Neti gwalígati, ttu chupale ka nu se'ele nii nnanna, axtaliba ganna chi ilenle innabia Tata Do Yebáha, la'anialiba gattile.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Iki de chi ute ttu xxunu ubisa unne Jesús‑ni nuha, nianna chebie Pedro‑ni lhe Juan‑ni lhe Jacobo‑ni lhe ugwapike iki ttu i'iya do niha kini ilhapie tisa len Tata Do Yebáha.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Laka dobie rinnebie len benneha nna besea lobie. Sitsi túba lhe rapi edha linníba lo xobie.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Nianna tti uka xxe chupa ka benne biyú unne lenke bie. Moisés‑niba nuha lenna Elías‑ni.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Ka benneha abi'iba ata se'ekeha yu'u chába xiani, nianna rinne lenke Jesús‑ni ge elhutti chi ga'anna satebie lhe'esi Jerusalén‑ni.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedro‑ni lhe a chupa ka benne se'e lenieha, yalhá chi daa bisiela loke, ttaka nna gwa udaabake use'e tennáke, nianna bilákanie xiani ge Jesús‑ni lhe ge a chupa ka benneha lhe.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tti chi reru'una ka benneha ata du Jesús‑ni, nianna unne Pedro‑ni, rane:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Laka duna rinnenaha, nianna tti bebe ttu bea ata se'ekeha. Tti ute dákanie se'eke lhe'e beaha, nianna tti usikanie.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Lhe'e beaha nna biyien tsi'i ttu benne, unnebie ree:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Iki de chi biyienkanie tsi'i benne unneeha, la'ania nna a sunruba Jesús‑ni bilákanie due niha. Lake nna siiba ukake; lanú nu utixxi'akanie ge nu bilákanieha.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Attu dilaha nna tti beyadike iki i'iyaha dedáke, ixe juisiru ka benne biriake gwatsáke Jesús‑ni.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Lhe'e ka benneha sela ttu benne biyú nna unnebie idisa, ree:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ttu espíritu ge nu xxegwiha ra'ana latini lhe rukwesi'ana na lhe rukwalhana na lhe anágaba ribeagabana inda kuchina ro'oni lhe rigin xxattana na lo yu nna labí reriaxxina latini.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Chigaba unnabaa len ka benne rudhetinlu‑ni kini ebeake espíritu yu'u latin‑ni, ttaka labí udaake.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jesús‑ni nna bekabie, ree ka benne rudhetinieha:
41 Jesus exclamou:
42 Tti dia nu kwitiha ribigana ata du Jesús‑ni, nianna bedegu'una espíritu xxegwiha na lo yu nna bere xxattana na íyya. Ttaka Jesús‑ni nna bedhaka dise nu xxegwi yu'u lati nu kwitiha, nianna beyonie na. Nianna tti rabie tata geniha:
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Iyába ka benne se'e niha nna bebanabakanie ge nu xxeni ra le Tata Do Yebáha.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Gwaludo tsitsi nagale nu upeya le. Neti benne daya yebáha, teeki utekana neti lasi ná ka nu uttikana neti.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ttaka lake nna labí rite dákanie bí ge nuha rinnebie, kumu Tata Do Yebáha labí chi begwelhe ki tte dákanie. Gwea nna rasigabakanie innaba tisake Jesús‑ni kini kixxi'e bixa diani nu reeha.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Nianna udulokana rulisa luesikani ra luesikani:
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rulaba lekaniha. Nianna tti bedaxxue ttu nuto nna bedúe na daka lhitte,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 nianna ree:
48 e lhes disse:
49 Juan‑ni nna unnena, rana:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ttaka Jesús‑ni nna ree na:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Tti chi dabigana isia sá eyapi Jesús‑ni yebáha, nianna bebeki lebie tsie lhe'esi Jerusalén‑ni.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Lade'axa udhelhe ttu chupa ka benne diake nneruke. Ka benneha nna uta'ake lhe'e ttu yiesi re daka Samaria kini kilake gaxa eya'ane.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ttaka ka benne Samaria‑ni labí uka leke ulabike bie, kumu de ute dákanie daka Jerusalén‑nila diabie.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ka benne rudhetinieha nna, delába Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, tti bilákanie nu ukaha, nianna ráke bie:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ttaka Jesús‑ni nna beyekie nna bedhaka dise ke.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Nianna dia ttebake lhe'e attu yiesi.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Laka yu'uke neda diake, nianna tti ra ttu benne Jesús‑ni:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jesús‑ni nna bekabie ge benne unneeha, ree bie:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Nianna tti redea Jesús‑ni attu benne:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Attue nna redee Jesús‑ni:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.