Lucas 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Jesús‑ni bottupe ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna begwebie ke lo neda kini ebeake iyába ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe ki ebeake ka isagwe yu'u latike lhe.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Nianna udhelhe ke ki tsiake kixxi'ake gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha ka benne lhe kini eyoinke ka benne rani lhe.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Nianna ree ke:
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Gaxaba lhe'e yo'o isinle, niha‑ba gwaltse'e, edálibale nna eriale niha.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ganna lhe'e ttu yiesi abittu ulabikana le, gwaleria lhe'e yiesiha nna gwalukubi biste ni'ale kini nuha unna liina deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lebie nu benkana.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ka benneha nna biriake diake nna riteke lhe'e iyába ka yiesi to se'e itúba ka niha. Rigixxi'akanie ka benne ka tisa tse lhe reyoinke ka benne rani lhe.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herodes nu rinnabiaha, tti binana ge iyá nu ruin Jesús‑ni, nigaba a yuna bixa ulaba leni, kumu adí ka benne ráke deki Juan‑niba nuha chi beyaka benna lagwi ge ka benne chi uttiha.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Attu chupake nna redenáke: “Elías‑niba nuná besia.” Adíke nna redenáke: “Ttu ka profeta use'e itú nu reha‑ba nuná chi beyaka bani.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ttaka Herodes‑ni nna rana:
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Tti beyeki ka apóstol udhelha Jesús‑ni, ka benneha nna utixxi'akanie bie bipaxa benke ata ugíakeha. Nianna suna labake dechebie nna beru'unake daka lo yu bisi ge lhe'esi Betsaida‑ni.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ttaka tti bina adíru ka benne deki rebie niha, nianna dia ttebake gwanalhake bie. Labie nna gwa belabibe ka benneha, nianna rigixxi'anie ke gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha lhe anágaba nna reyonie ka benne rani lhe.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ttaka atti chi kwe ubisa‑na loeyya‑na, ubiga ka benne tsi'inu rudhetinieha (12) ata dueha nna ráke bie:
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Lee nna rabie ke:
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Kumu ttiba ttu gayu mili anka ka benne biyúha. Jesús‑ni nna rabie ka benne rudhetinieha:
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Aníha‑ba benke nna bese'eke iyá ka benneha.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jesús‑ni nna bedaxxue gayu ka yettaxtilaha nna a chupa ka belhaha, nianna tti belhidha lobie yebáha nna begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e ka benneha. Begwebie ka benne rudhetinieha kini kidhike ugweke ka benne tupa niha.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Iyába ka benneha utoke nna beyielalibakanie. Nianna bottuparulake a tsi'inu (12) sumi ka ro'o salha'a bexxaha.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Ttu sá ttúba Jesús‑ni doe rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Niha‑gaba se'e ka benne rudhetinieha. Nianna tti unnaba tise ka benneha, rabie ke:
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Lake nna bekabike, ráke:
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Jesús‑ni nna rabie ke:
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ttaka Jesús‑ni nna bedha'an tsitsie, ree ke:
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Nianna tti ree ke:
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Nianna tti ree iyába ka benneha:
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Kumu ttu benne ganna abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie de etenalhe neti, benneha gwalálee arlo Tata Do Yebáha.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Kumu, ¿bí ixú nuha ganna ttixka nuxa ttu benne dhaabie uin gebie iyá nu se'e yiesi lo yu‑ni, delo nna la labe nnittie arlo Tata Do Yebáha?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Kumu ganna ttu benne ettunie kia lhe ettunie ge ka tisa kia‑ni lhe, anágaba neti benne daya yebáha, ettugabati gebie ganna chi dedáya lhe'e xiani kiaha lhe lhe'e xiani ge Tata kia do yebáha, lhe lhe'e xiani ge ka anjeli geeha lhe.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Neti gwalígati, ttu chupale ka nu se'ele nii nnanna, axtaliba ganna chi ilenle innabia Tata Do Yebáha, la'anialiba gattile.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Iki de chi ute ttu xxunu ubisa unne Jesús‑ni nuha, nianna chebie Pedro‑ni lhe Juan‑ni lhe Jacobo‑ni lhe ugwapike iki ttu i'iya do niha kini ilhapie tisa len Tata Do Yebáha.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Laka dobie rinnebie len benneha nna besea lobie. Sitsi túba lhe rapi edha linníba lo xobie.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Nianna tti uka xxe chupa ka benne biyú unne lenke bie. Moisés‑niba nuha lenna Elías‑ni.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ka benneha abi'iba ata se'ekeha yu'u chába xiani, nianna rinne lenke Jesús‑ni ge elhutti chi ga'anna satebie lhe'esi Jerusalén‑ni.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedro‑ni lhe a chupa ka benne se'e lenieha, yalhá chi daa bisiela loke, ttaka nna gwa udaabake use'e tennáke, nianna bilákanie xiani ge Jesús‑ni lhe ge a chupa ka benneha lhe.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Tti chi reru'una ka benneha ata du Jesús‑ni, nianna unne Pedro‑ni, rane:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Laka duna rinnenaha, nianna tti bebe ttu bea ata se'ekeha. Tti ute dákanie se'eke lhe'e beaha, nianna tti usikanie.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Lhe'e beaha nna biyien tsi'i ttu benne, unnebie ree:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Iki de chi biyienkanie tsi'i benne unneeha, la'ania nna a sunruba Jesús‑ni bilákanie due niha. Lake nna siiba ukake; lanú nu utixxi'akanie ge nu bilákanieha.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Attu dilaha nna tti beyadike iki i'iyaha dedáke, ixe juisiru ka benne biriake gwatsáke Jesús‑ni.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Lhe'e ka benneha sela ttu benne biyú nna unnebie idisa, ree:
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ttu espíritu ge nu xxegwiha ra'ana latini lhe rukwesi'ana na lhe rukwalhana na lhe anágaba ribeagabana inda kuchina ro'oni lhe rigin xxattana na lo yu nna labí reriaxxina latini.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Chigaba unnabaa len ka benne rudhetinlu‑ni kini ebeake espíritu yu'u latin‑ni, ttaka labí udaake.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesús‑ni nna bekabie, ree ka benne rudhetinieha:
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Tti dia nu kwitiha ribigana ata du Jesús‑ni, nianna bedegu'una espíritu xxegwiha na lo yu nna bere xxattana na íyya. Ttaka Jesús‑ni nna bedhaka dise nu xxegwi yu'u lati nu kwitiha, nianna beyonie na. Nianna tti rabie tata geniha:
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Iyába ka benne se'e niha nna bebanabakanie ge nu xxeni ra le Tata Do Yebáha.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Gwaludo tsitsi nagale nu upeya le. Neti benne daya yebáha, teeki utekana neti lasi ná ka nu uttikana neti.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ttaka lake nna labí rite dákanie bí ge nuha rinnebie, kumu Tata Do Yebáha labí chi begwelhe ki tte dákanie. Gwea nna rasigabakanie innaba tisake Jesús‑ni kini kixxi'e bixa diani nu reeha.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nianna udulokana rulisa luesikani ra luesikani:
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rulaba lekaniha. Nianna tti bedaxxue ttu nuto nna bedúe na daka lhitte,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 nianna ree:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Juan‑ni nna unnena, rana:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ttaka Jesús‑ni nna ree na:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Tti chi dabigana isia sá eyapi Jesús‑ni yebáha, nianna bebeki lebie tsie lhe'esi Jerusalén‑ni.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Lade'axa udhelhe ttu chupa ka benne diake nneruke. Ka benneha nna uta'ake lhe'e ttu yiesi re daka Samaria kini kilake gaxa eya'ane.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ttaka ka benne Samaria‑ni labí uka leke ulabike bie, kumu de ute dákanie daka Jerusalén‑nila diabie.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ka benne rudhetinieha nna, delába Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, tti bilákanie nu ukaha, nianna ráke bie:
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ttaka Jesús‑ni nna beyekie nna bedhaka dise ke.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Nianna dia ttebake lhe'e attu yiesi.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Laka yu'uke neda diake, nianna tti ra ttu benne Jesús‑ni:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jesús‑ni nna bekabie ge benne unneeha, ree bie:
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Nianna tti redea Jesús‑ni attu benne:
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Attue nna redee Jesús‑ni:
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.