Lucas 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Jesús‑ni bottupe ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna begwebie ke lo neda kini ebeake iyába ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe ki ebeake ka isagwe yu'u latike lhe.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Nianna udhelhe ke ki tsiake kixxi'ake gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha ka benne lhe kini eyoinke ka benne rani lhe.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Nianna ree ke:
3 Ele disse:
4 Gaxaba lhe'e yo'o isinle, niha‑ba gwaltse'e, edálibale nna eriale niha.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ganna lhe'e ttu yiesi abittu ulabikana le, gwaleria lhe'e yiesiha nna gwalukubi biste ni'ale kini nuha unna liina deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lebie nu benkana.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ka benneha nna biriake diake nna riteke lhe'e iyába ka yiesi to se'e itúba ka niha. Rigixxi'akanie ka benne ka tisa tse lhe reyoinke ka benne rani lhe.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Herodes nu rinnabiaha, tti binana ge iyá nu ruin Jesús‑ni, nigaba a yuna bixa ulaba leni, kumu adí ka benne ráke deki Juan‑niba nuha chi beyaka benna lagwi ge ka benne chi uttiha.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Attu chupake nna redenáke: “Elías‑niba nuná besia.” Adíke nna redenáke: “Ttu ka profeta use'e itú nu reha‑ba nuná chi beyaka bani.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ttaka Herodes‑ni nna rana:
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Tti beyeki ka apóstol udhelha Jesús‑ni, ka benneha nna utixxi'akanie bie bipaxa benke ata ugíakeha. Nianna suna labake dechebie nna beru'unake daka lo yu bisi ge lhe'esi Betsaida‑ni.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ttaka tti bina adíru ka benne deki rebie niha, nianna dia ttebake gwanalhake bie. Labie nna gwa belabibe ka benneha, nianna rigixxi'anie ke gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha lhe anágaba nna reyonie ka benne rani lhe.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ttaka atti chi kwe ubisa‑na loeyya‑na, ubiga ka benne tsi'inu rudhetinieha (12) ata dueha nna ráke bie:
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Lee nna rabie ke:
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Kumu ttiba ttu gayu mili anka ka benne biyúha. Jesús‑ni nna rabie ka benne rudhetinieha:
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Aníha‑ba benke nna bese'eke iyá ka benneha.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Jesús‑ni nna bedaxxue gayu ka yettaxtilaha nna a chupa ka belhaha, nianna tti belhidha lobie yebáha nna begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e ka benneha. Begwebie ka benne rudhetinieha kini kidhike ugweke ka benne tupa niha.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Iyába ka benneha utoke nna beyielalibakanie. Nianna bottuparulake a tsi'inu (12) sumi ka ro'o salha'a bexxaha.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ttu sá ttúba Jesús‑ni doe rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Niha‑gaba se'e ka benne rudhetinieha. Nianna tti unnaba tise ka benneha, rabie ke:
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Lake nna bekabike, ráke:
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Jesús‑ni nna rabie ke:
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ttaka Jesús‑ni nna bedha'an tsitsie, ree ke:
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Nianna tti ree ke:
22 E continuou:
23 Nianna tti ree iyába ka benneha:
23 Depois disse a todos:
24 Kumu ttu benne ganna abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie de etenalhe neti, benneha gwalálee arlo Tata Do Yebáha.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Kumu, ¿bí ixú nuha ganna ttixka nuxa ttu benne dhaabie uin gebie iyá nu se'e yiesi lo yu‑ni, delo nna la labe nnittie arlo Tata Do Yebáha?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Kumu ganna ttu benne ettunie kia lhe ettunie ge ka tisa kia‑ni lhe, anágaba neti benne daya yebáha, ettugabati gebie ganna chi dedáya lhe'e xiani kiaha lhe lhe'e xiani ge Tata kia do yebáha, lhe lhe'e xiani ge ka anjeli geeha lhe.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Neti gwalígati, ttu chupale ka nu se'ele nii nnanna, axtaliba ganna chi ilenle innabia Tata Do Yebáha, la'anialiba gattile.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Iki de chi ute ttu xxunu ubisa unne Jesús‑ni nuha, nianna chebie Pedro‑ni lhe Juan‑ni lhe Jacobo‑ni lhe ugwapike iki ttu i'iya do niha kini ilhapie tisa len Tata Do Yebáha.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Laka dobie rinnebie len benneha nna besea lobie. Sitsi túba lhe rapi edha linníba lo xobie.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Nianna tti uka xxe chupa ka benne biyú unne lenke bie. Moisés‑niba nuha lenna Elías‑ni.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ka benneha abi'iba ata se'ekeha yu'u chába xiani, nianna rinne lenke Jesús‑ni ge elhutti chi ga'anna satebie lhe'esi Jerusalén‑ni.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pedro‑ni lhe a chupa ka benne se'e lenieha, yalhá chi daa bisiela loke, ttaka nna gwa udaabake use'e tennáke, nianna bilákanie xiani ge Jesús‑ni lhe ge a chupa ka benneha lhe.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tti chi reru'una ka benneha ata du Jesús‑ni, nianna unne Pedro‑ni, rane:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Laka duna rinnenaha, nianna tti bebe ttu bea ata se'ekeha. Tti ute dákanie se'eke lhe'e beaha, nianna tti usikanie.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Lhe'e beaha nna biyien tsi'i ttu benne, unnebie ree:
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Iki de chi biyienkanie tsi'i benne unneeha, la'ania nna a sunruba Jesús‑ni bilákanie due niha. Lake nna siiba ukake; lanú nu utixxi'akanie ge nu bilákanieha.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Attu dilaha nna tti beyadike iki i'iyaha dedáke, ixe juisiru ka benne biriake gwatsáke Jesús‑ni.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Lhe'e ka benneha sela ttu benne biyú nna unnebie idisa, ree:
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ttu espíritu ge nu xxegwiha ra'ana latini lhe rukwesi'ana na lhe rukwalhana na lhe anágaba ribeagabana inda kuchina ro'oni lhe rigin xxattana na lo yu nna labí reriaxxina latini.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Chigaba unnabaa len ka benne rudhetinlu‑ni kini ebeake espíritu yu'u latin‑ni, ttaka labí udaake.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jesús‑ni nna bekabie, ree ka benne rudhetinieha:
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Tti dia nu kwitiha ribigana ata du Jesús‑ni, nianna bedegu'una espíritu xxegwiha na lo yu nna bere xxattana na íyya. Ttaka Jesús‑ni nna bedhaka dise nu xxegwi yu'u lati nu kwitiha, nianna beyonie na. Nianna tti rabie tata geniha:
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Iyába ka benne se'e niha nna bebanabakanie ge nu xxeni ra le Tata Do Yebáha.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 ―Gwaludo tsitsi nagale nu upeya le. Neti benne daya yebáha, teeki utekana neti lasi ná ka nu uttikana neti.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ttaka lake nna labí rite dákanie bí ge nuha rinnebie, kumu Tata Do Yebáha labí chi begwelhe ki tte dákanie. Gwea nna rasigabakanie innaba tisake Jesús‑ni kini kixxi'e bixa diani nu reeha.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Nianna udulokana rulisa luesikani ra luesikani:
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rulaba lekaniha. Nianna tti bedaxxue ttu nuto nna bedúe na daka lhitte,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 nianna ree:
48 Aí disse:
49 Juan‑ni nna unnena, rana:
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ttaka Jesús‑ni nna ree na:
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Tti chi dabigana isia sá eyapi Jesús‑ni yebáha, nianna bebeki lebie tsie lhe'esi Jerusalén‑ni.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Lade'axa udhelhe ttu chupa ka benne diake nneruke. Ka benneha nna uta'ake lhe'e ttu yiesi re daka Samaria kini kilake gaxa eya'ane.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ttaka ka benne Samaria‑ni labí uka leke ulabike bie, kumu de ute dákanie daka Jerusalén‑nila diabie.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ka benne rudhetinieha nna, delába Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, tti bilákanie nu ukaha, nianna ráke bie:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ttaka Jesús‑ni nna beyekie nna bedhaka dise ke.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Nianna dia ttebake lhe'e attu yiesi.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Laka yu'uke neda diake, nianna tti ra ttu benne Jesús‑ni:
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesús‑ni nna bekabie ge benne unneeha, ree bie:
58 Então Jesus disse:
59 Nianna tti redea Jesús‑ni attu benne:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
60 Jesus disse:
61 Attue nna redee Jesús‑ni:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.