Lucas 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iki de chi uluxani Jesús‑ni utixxi'anie ka benne se'e gwedo nagaha, nianna deyye lhe'esi Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Lhe'esiha do ttu soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni. Nubiyúha do ttu nu kwiti riben lo sina geni. Yalhá raka xxattinna ge nuha. Ttaka nu kwitiha ranibana, chi tteba duna gattina.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Soldadu nu baninna adí ka soldaduha, tti binana ge Jesús‑ni, nianna udhelha ttebana ttu chupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni, rana kana:
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ka nuha nna tti bisinkana ata du Jesús‑ni nna unnaba ditibakana loe, rákane:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 kumu labie rakanie ge iyába ka benne geri'i lhe lagabe bedoe yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Nianna dia tteba Jesús‑ni lenkana. Ttaka tti chi isinke gaxxaba ata do yo'o geniha, nianna chi udhelhana ttu chupa ka nubiyú se'e tse lennaha, kini tsiakana gákane:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Kumu de nuha nna labí beyaxati ita kwinaga neti lenlu. Náliba dulu unne nna gweyakaba nu kwiti riben lo sina kia‑ni.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Kumu neti ankagabaa nu rudoa tisa ge ka nu ra xxeniru lekani tti neti. Anágaba nna rinnabiagabaa adíru ka soldadu. Laxkala tti upeya ttu ka nuha: “Ugía niha”, nuha gwa riabana nna tti rodopeya attu ka nuha: “Utá nii”, nuha nna gwa ritabana, nna tti upeya benne riben lo sina kiaha: “Ben nu tee nii.” Benneha nna gwa ruinbe nu xpeyeha.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Tti biyienin Jesús‑ni nu ra nubiyúha nna bebanabanie geni. Nianna tti bodeki loe ree ka benne danalhake bieha:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ka nu udhelhana ki beti'akana Jesús‑ni, tti besin ka nuha lhe'e yo'oha, nna chi gwaxxakakana nu kwiti raniha, chiba beyakana.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Iki de nuha nna dia Jesús‑ni lhe'e yiesi nu tee láni Naín. Diabie len ka benne rudhetinieha lhe anágaba diagaba ixe juisiru ka benne lhe.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Tti chi bisine gaxxa ro'esiha, nianna tti bilánie chekana ttu benne yatti, diakana takatsikane. Ttúru nu kwitiha xi'in benne nuila anka bidabiha. Ixeba ka benne lhe'esiha diake len benne nuilaha, danalhake benne yattiha.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Tti bilani Jesús‑ni benne nuilaha, nianna gwatua lebie benneha nna ree bie:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Nianna tti ubige utane ro'o i'ina ge nu kwitiha nna ka benne nujake benneha nna uleda ttebake. Nianna tti unnebie ree:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Benne yattiha nna beyadha ttebe bedoe nna udulo ttebe rinnebie. Nianna tti bote Jesús‑ni benneha len nan geeha.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Iyába ka benne se'e niha usibakanie nna ráke:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Lhe'e iyába ka yiesi se'e daka Judea‑ni lhe lhe'e adíru ka yiesi se'e abi'iba ka daka niha ugwadhi tisa ge nu ben Jesús‑ni.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ka benne rudhetini Juan‑ni gwattixxi'akanie bie ge iyá nu chi ben Jesús‑ni. Nianna tti uxi Juan‑ni chupa ka benneha
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 nna udhelhe ka benneha ata du Jesús‑ni kini tannaba tisake benneha ganna si labie nuha benne chi ga'anna idhelha Tata Do Yebáha o teeki kwedake isia attu benne subi.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Tti bisin ka benne udhelha Juan‑ni ata du Jesús‑ni, nianna unnaba tisake, ráke bie:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Tti lo se'e ka benneha niha, nna beyoin Jesús‑ni ixeru ka benne ge bixaba isagwe rateke lhe beyoingabe ka benne yu'u latike ka espíritu satsa lhe anágaba ixegaba ka benne a raka ilákanie bedhalie loke.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Nianna tti bekabie ree ka benneha:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Gwaligágaba na: “Karubáru benne abittu rudú chupana lebie de rilánie nu runia.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Atti beyeki ka benne udhelha Juan‑ni deyyake, nianna tti udulo Jesús‑ni utixxi'e ge Juan‑ni, ree ka benne ixe tupa niha:
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ganna abíba nna, ¿núla nuha gwagíale ganna? ¿Si ttu nubiyú nukuna xo raka lhalha loni? Ko'o. Neti ria, ka nu rukukana ka xo tse raka lhalha loin‑na lhe redí baakana nu tse tee gekani, ka nuná lhe'e ka yo'o ge ka nu rinnabia xeni‑naliba ralha ka nuná tse'ekana.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ganna abíba nna, ¿núla gwagíale ganna? ¿Si ttu profeta ge Tata Do Yebáha ak? Gwalí galá, neti ria, lebi'i biriale gwagíale ttu benne xxenirula ra lebie tti ttu benne anke profeta.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ge Juan‑ni nuha rinne Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha tti rulise Xi'inieha, ree:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Netiru ria, delo iyá ka benne chi uli yiesi lo yu‑ni, lanú ttu benne do ra xxeniru lebie tti Juan‑ni. Ttaka delo iyá ka benne rinnabia Tata Do Yebáha ke, benne ra gwexxaru leeha, xxenirula ra lebie tti Juan‑ni.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Iyába ka benne lhe iyágaba ka gwekixaha lhe, tti biyienkanie nu ra Jesús‑ni, nianna tti bokinni ikike deki tseba anka nu rinnaba Tata Do Yebáha uinke. De nuha nna chi uxielhake begadi Juan‑ni ke inda.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ttaka ka fariseo‑ni lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, labí uxielhakana ugadi Juan‑ni kana inda. Tti benkana aníha, nuha bele'e deki ulu'u ni'akani nu raka le Tata Do Yebáha unie lenkana.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Nianna redená Jesús‑ni:
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ankabake ttiba ka nuto‑na rise'ekana rittakana ata raka i'iya ribesi'en luesikani, ra luesikani: “Ri'itu gwa bekwesibatu ka iyyaxtila getu‑ni, ttaka lebi'i nna abígaba beya'ale, lhe anágaba gwa bilhagabatu le'a ge benne yatti, lebi'i nna abígaba uresile.”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Kumu bisia Juan benne rugadie indaha, benneha labí utoe yettaxtila, nigaba labí u'uye vinu. Lebi'i nna rálale: “Ttu espíritu ge nu xxegwiha‑ba yu'u lati nuná.”
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Nnanna nna neti benne daya yebáha, bisiaya nna roa lhe ri'iyaa lhe; lebi'i nna redenálale: “Nu du‑ni nna ankana ttu nu ro xxatta lhe ttu nu ri'a lhe. Anágaba nna rutságabana ka gwekixa‑na lhe ka nu ruin tulha‑na lhe.”
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ttaka atti rilenri'i elha ruin ge ka xi'in Tata Do Yebáha, la'ania nna rite denri'i deki elha rieni rapa Tata Do Yebáha nuha rapa ka benneha.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ttu ka fariseo‑ni uxina Jesús‑ni lisiniha ki goe yetta lenna. Labie nna gwa ugíabe nna tti uta'abie lhe'e yo'o geniha, nna udoe ro'o mexaha.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ttu nuila do lhe'esiha daa tisa geni deki ruinna satsa. Tti bina nuilaha deki do Jesús‑ni lhe'e lisi fariseo‑ni, nianna diana nna denna ttu re'e to ankana ge íyya ragalha. Íyya ragalhaha tee láni alabastro. Saa tíba re'e toha seti nu rure ixixxi.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Tti bisinna ata do Jesús‑ni, nianna biyachu ttebana urena kwe'ebie nna udulona ribesina, nna len inda gwina geniha‑ba bodibidhana ka ni'eha, nianna tti bodibisina ka nuha len itsa ikiniha. Betságaba loni ka ni'eha lhe utabina ka nuha seti dennaha lhe.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Fariseo nu uxina Jesús‑ni lisiniha, tti bilenna nu ruin nuilaha, nianna belaba lhi'u leni rakinna: “Ganna ttixka gwalígin nubiyú re nii deki ankana profeta ge Tata Do Yebáha, la'ania nna gwa ute dálinna nú nuila nuní rigánna latini, ki nuila ruin satsaba nuní.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jesús‑ni nna bekabie ge fariseo‑ni ree na:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Nianna ree na:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ttaka kumu abí galá ridaake kixake belhuha, aníha uka nna gwa uxíbana elha xen lasi ge ixpaba ka benneha; labí bekixana ke belhuha. Nnanna nna lu, unáchu, ¿nú ka benneha akarukanie ge nu uxína elha xen lasi gekeha?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simón‑ni nna bekabina, rane:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Nianna tti bodeki loe belannie nuilaha nna tti ree Simón‑ni:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Anágaba nna abígaba utolu xxagaa atti bisiayaha. A beriarugalu nuila‑ni, ttili bisiayaha, birula chi bedú siina rutsá loni ka ni'aya‑ni.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Lu nigaba a utabilu seti ikia. Yúruga nuila‑ni, chi utabina ttu nu rure ixixxi ka ni'aya‑ni.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 De nuha nna ria lu, raka xxattinna kia kumu de chi bixú elha xen lasi ge ixe ka tulha chi benna. Kumu ganna ttu benne lattiruba elha xen lasi rixú gebie, la'ania nna lattirugaba raka si'in benneha attu benne.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Nianna tti ree nuilaha:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Atti biyienin adíru ka benne se'eke lenbie ro'o mexaha nu rabie nuilaha, nianna uduloke rinnaba tisa luesike, ráke:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ttaka lee nna unnerulee, ree nuilaha:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.