Lucas 7
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Iki de chi uluxani Jesús‑ni utixxi'anie ka benne se'e gwedo nagaha, nianna deyye lhe'esi Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Lhe'esiha do ttu soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni. Nubiyúha do ttu nu kwiti riben lo sina geni. Yalhá raka xxattinna ge nuha. Ttaka nu kwitiha ranibana, chi tteba duna gattina.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Soldadu nu baninna adí ka soldaduha, tti binana ge Jesús‑ni, nianna udhelha ttebana ttu chupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni, rana kana:
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ka nuha nna tti bisinkana ata du Jesús‑ni nna unnaba ditibakana loe, rákane:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 kumu labie rakanie ge iyába ka benne geri'i lhe lagabe bedoe yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Nianna dia tteba Jesús‑ni lenkana. Ttaka tti chi isinke gaxxaba ata do yo'o geniha, nianna chi udhelhana ttu chupa ka nubiyú se'e tse lennaha, kini tsiakana gákane:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Kumu de nuha nna labí beyaxati ita kwinaga neti lenlu. Náliba dulu unne nna gweyakaba nu kwiti riben lo sina kia‑ni.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kumu neti ankagabaa nu rudoa tisa ge ka nu ra xxeniru lekani tti neti. Anágaba nna rinnabiagabaa adíru ka soldadu. Laxkala tti upeya ttu ka nuha: “Ugía niha”, nuha gwa riabana nna tti rodopeya attu ka nuha: “Utá nii”, nuha nna gwa ritabana, nna tti upeya benne riben lo sina kiaha: “Ben nu tee nii.” Benneha nna gwa ruinbe nu xpeyeha.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tti biyienin Jesús‑ni nu ra nubiyúha nna bebanabanie geni. Nianna tti bodeki loe ree ka benne danalhake bieha:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ka nu udhelhana ki beti'akana Jesús‑ni, tti besin ka nuha lhe'e yo'oha, nna chi gwaxxakakana nu kwiti raniha, chiba beyakana.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Iki de nuha nna dia Jesús‑ni lhe'e yiesi nu tee láni Naín. Diabie len ka benne rudhetinieha lhe anágaba diagaba ixe juisiru ka benne lhe.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Tti chi bisine gaxxa ro'esiha, nianna tti bilánie chekana ttu benne yatti, diakana takatsikane. Ttúru nu kwitiha xi'in benne nuila anka bidabiha. Ixeba ka benne lhe'esiha diake len benne nuilaha, danalhake benne yattiha.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Tti bilani Jesús‑ni benne nuilaha, nianna gwatua lebie benneha nna ree bie:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Nianna tti ubige utane ro'o i'ina ge nu kwitiha nna ka benne nujake benneha nna uleda ttebake. Nianna tti unnebie ree:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Benne yattiha nna beyadha ttebe bedoe nna udulo ttebe rinnebie. Nianna tti bote Jesús‑ni benneha len nan geeha.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Iyába ka benne se'e niha usibakanie nna ráke:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Lhe'e iyába ka yiesi se'e daka Judea‑ni lhe lhe'e adíru ka yiesi se'e abi'iba ka daka niha ugwadhi tisa ge nu ben Jesús‑ni.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ka benne rudhetini Juan‑ni gwattixxi'akanie bie ge iyá nu chi ben Jesús‑ni. Nianna tti uxi Juan‑ni chupa ka benneha
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 nna udhelhe ka benneha ata du Jesús‑ni kini tannaba tisake benneha ganna si labie nuha benne chi ga'anna idhelha Tata Do Yebáha o teeki kwedake isia attu benne subi.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Tti bisin ka benne udhelha Juan‑ni ata du Jesús‑ni, nianna unnaba tisake, ráke bie:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Tti lo se'e ka benneha niha, nna beyoin Jesús‑ni ixeru ka benne ge bixaba isagwe rateke lhe beyoingabe ka benne yu'u latike ka espíritu satsa lhe anágaba ixegaba ka benne a raka ilákanie bedhalie loke.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Nianna tti bekabie ree ka benneha:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Gwaligágaba na: “Karubáru benne abittu rudú chupana lebie de rilánie nu runia.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Atti beyeki ka benne udhelha Juan‑ni deyyake, nianna tti udulo Jesús‑ni utixxi'e ge Juan‑ni, ree ka benne ixe tupa niha:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ganna abíba nna, ¿núla nuha gwagíale ganna? ¿Si ttu nubiyú nukuna xo raka lhalha loni? Ko'o. Neti ria, ka nu rukukana ka xo tse raka lhalha loin‑na lhe redí baakana nu tse tee gekani, ka nuná lhe'e ka yo'o ge ka nu rinnabia xeni‑naliba ralha ka nuná tse'ekana.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ganna abíba nna, ¿núla gwagíale ganna? ¿Si ttu profeta ge Tata Do Yebáha ak? Gwalí galá, neti ria, lebi'i biriale gwagíale ttu benne xxenirula ra lebie tti ttu benne anke profeta.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ge Juan‑ni nuha rinne Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha tti rulise Xi'inieha, ree:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Netiru ria, delo iyá ka benne chi uli yiesi lo yu‑ni, lanú ttu benne do ra xxeniru lebie tti Juan‑ni. Ttaka delo iyá ka benne rinnabia Tata Do Yebáha ke, benne ra gwexxaru leeha, xxenirula ra lebie tti Juan‑ni.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Iyába ka benne lhe iyágaba ka gwekixaha lhe, tti biyienkanie nu ra Jesús‑ni, nianna tti bokinni ikike deki tseba anka nu rinnaba Tata Do Yebáha uinke. De nuha nna chi uxielhake begadi Juan‑ni ke inda.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ttaka ka fariseo‑ni lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, labí uxielhakana ugadi Juan‑ni kana inda. Tti benkana aníha, nuha bele'e deki ulu'u ni'akani nu raka le Tata Do Yebáha unie lenkana.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Nianna redená Jesús‑ni:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ankabake ttiba ka nuto‑na rise'ekana rittakana ata raka i'iya ribesi'en luesikani, ra luesikani: “Ri'itu gwa bekwesibatu ka iyyaxtila getu‑ni, ttaka lebi'i nna abígaba beya'ale, lhe anágaba gwa bilhagabatu le'a ge benne yatti, lebi'i nna abígaba uresile.”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Kumu bisia Juan benne rugadie indaha, benneha labí utoe yettaxtila, nigaba labí u'uye vinu. Lebi'i nna rálale: “Ttu espíritu ge nu xxegwiha‑ba yu'u lati nuná.”
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Nnanna nna neti benne daya yebáha, bisiaya nna roa lhe ri'iyaa lhe; lebi'i nna redenálale: “Nu du‑ni nna ankana ttu nu ro xxatta lhe ttu nu ri'a lhe. Anágaba nna rutságabana ka gwekixa‑na lhe ka nu ruin tulha‑na lhe.”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ttaka atti rilenri'i elha ruin ge ka xi'in Tata Do Yebáha, la'ania nna rite denri'i deki elha rieni rapa Tata Do Yebáha nuha rapa ka benneha.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ttu ka fariseo‑ni uxina Jesús‑ni lisiniha ki goe yetta lenna. Labie nna gwa ugíabe nna tti uta'abie lhe'e yo'o geniha, nna udoe ro'o mexaha.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ttu nuila do lhe'esiha daa tisa geni deki ruinna satsa. Tti bina nuilaha deki do Jesús‑ni lhe'e lisi fariseo‑ni, nianna diana nna denna ttu re'e to ankana ge íyya ragalha. Íyya ragalhaha tee láni alabastro. Saa tíba re'e toha seti nu rure ixixxi.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Tti bisinna ata do Jesús‑ni, nianna biyachu ttebana urena kwe'ebie nna udulona ribesina, nna len inda gwina geniha‑ba bodibidhana ka ni'eha, nianna tti bodibisina ka nuha len itsa ikiniha. Betságaba loni ka ni'eha lhe utabina ka nuha seti dennaha lhe.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Fariseo nu uxina Jesús‑ni lisiniha, tti bilenna nu ruin nuilaha, nianna belaba lhi'u leni rakinna: “Ganna ttixka gwalígin nubiyú re nii deki ankana profeta ge Tata Do Yebáha, la'ania nna gwa ute dálinna nú nuila nuní rigánna latini, ki nuila ruin satsaba nuní.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Jesús‑ni nna bekabie ge fariseo‑ni ree na:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Nianna ree na:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ttaka kumu abí galá ridaake kixake belhuha, aníha uka nna gwa uxíbana elha xen lasi ge ixpaba ka benneha; labí bekixana ke belhuha. Nnanna nna lu, unáchu, ¿nú ka benneha akarukanie ge nu uxína elha xen lasi gekeha?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simón‑ni nna bekabina, rane:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Nianna tti bodeki loe belannie nuilaha nna tti ree Simón‑ni:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Anágaba nna abígaba utolu xxagaa atti bisiayaha. A beriarugalu nuila‑ni, ttili bisiayaha, birula chi bedú siina rutsá loni ka ni'aya‑ni.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Lu nigaba a utabilu seti ikia. Yúruga nuila‑ni, chi utabina ttu nu rure ixixxi ka ni'aya‑ni.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 De nuha nna ria lu, raka xxattinna kia kumu de chi bixú elha xen lasi ge ixe ka tulha chi benna. Kumu ganna ttu benne lattiruba elha xen lasi rixú gebie, la'ania nna lattirugaba raka si'in benneha attu benne.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Nianna tti ree nuilaha:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Atti biyienin adíru ka benne se'eke lenbie ro'o mexaha nu rabie nuilaha, nianna uduloke rinnaba tisa luesike, ráke:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ttaka lee nna unnerulee, ree nuilaha:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.