Lucas 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iki de chi uluxani Jesús‑ni utixxi'anie ka benne se'e gwedo nagaha, nianna deyye lhe'esi Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Lhe'esiha do ttu soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni. Nubiyúha do ttu nu kwiti riben lo sina geni. Yalhá raka xxattinna ge nuha. Ttaka nu kwitiha ranibana, chi tteba duna gattina.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Soldadu nu baninna adí ka soldaduha, tti binana ge Jesús‑ni, nianna udhelha ttebana ttu chupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni, rana kana:
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ka nuha nna tti bisinkana ata du Jesús‑ni nna unnaba ditibakana loe, rákane:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 kumu labie rakanie ge iyába ka benne geri'i lhe lagabe bedoe yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Nianna dia tteba Jesús‑ni lenkana. Ttaka tti chi isinke gaxxaba ata do yo'o geniha, nianna chi udhelhana ttu chupa ka nubiyú se'e tse lennaha, kini tsiakana gákane:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Kumu de nuha nna labí beyaxati ita kwinaga neti lenlu. Náliba dulu unne nna gweyakaba nu kwiti riben lo sina kia‑ni.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kumu neti ankagabaa nu rudoa tisa ge ka nu ra xxeniru lekani tti neti. Anágaba nna rinnabiagabaa adíru ka soldadu. Laxkala tti upeya ttu ka nuha: “Ugía niha”, nuha gwa riabana nna tti rodopeya attu ka nuha: “Utá nii”, nuha nna gwa ritabana, nna tti upeya benne riben lo sina kiaha: “Ben nu tee nii.” Benneha nna gwa ruinbe nu xpeyeha.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Tti biyienin Jesús‑ni nu ra nubiyúha nna bebanabanie geni. Nianna tti bodeki loe ree ka benne danalhake bieha:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ka nu udhelhana ki beti'akana Jesús‑ni, tti besin ka nuha lhe'e yo'oha, nna chi gwaxxakakana nu kwiti raniha, chiba beyakana.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Iki de nuha nna dia Jesús‑ni lhe'e yiesi nu tee láni Naín. Diabie len ka benne rudhetinieha lhe anágaba diagaba ixe juisiru ka benne lhe.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Tti chi bisine gaxxa ro'esiha, nianna tti bilánie chekana ttu benne yatti, diakana takatsikane. Ttúru nu kwitiha xi'in benne nuila anka bidabiha. Ixeba ka benne lhe'esiha diake len benne nuilaha, danalhake benne yattiha.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Tti bilani Jesús‑ni benne nuilaha, nianna gwatua lebie benneha nna ree bie:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Nianna tti ubige utane ro'o i'ina ge nu kwitiha nna ka benne nujake benneha nna uleda ttebake. Nianna tti unnebie ree:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Benne yattiha nna beyadha ttebe bedoe nna udulo ttebe rinnebie. Nianna tti bote Jesús‑ni benneha len nan geeha.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Iyába ka benne se'e niha usibakanie nna ráke:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Lhe'e iyába ka yiesi se'e daka Judea‑ni lhe lhe'e adíru ka yiesi se'e abi'iba ka daka niha ugwadhi tisa ge nu ben Jesús‑ni.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ka benne rudhetini Juan‑ni gwattixxi'akanie bie ge iyá nu chi ben Jesús‑ni. Nianna tti uxi Juan‑ni chupa ka benneha
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 nna udhelhe ka benneha ata du Jesús‑ni kini tannaba tisake benneha ganna si labie nuha benne chi ga'anna idhelha Tata Do Yebáha o teeki kwedake isia attu benne subi.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Tti bisin ka benne udhelha Juan‑ni ata du Jesús‑ni, nianna unnaba tisake, ráke bie:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Tti lo se'e ka benneha niha, nna beyoin Jesús‑ni ixeru ka benne ge bixaba isagwe rateke lhe beyoingabe ka benne yu'u latike ka espíritu satsa lhe anágaba ixegaba ka benne a raka ilákanie bedhalie loke.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Nianna tti bekabie ree ka benneha:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Gwaligágaba na: “Karubáru benne abittu rudú chupana lebie de rilánie nu runia.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Atti beyeki ka benne udhelha Juan‑ni deyyake, nianna tti udulo Jesús‑ni utixxi'e ge Juan‑ni, ree ka benne ixe tupa niha:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ganna abíba nna, ¿núla nuha gwagíale ganna? ¿Si ttu nubiyú nukuna xo raka lhalha loni? Ko'o. Neti ria, ka nu rukukana ka xo tse raka lhalha loin‑na lhe redí baakana nu tse tee gekani, ka nuná lhe'e ka yo'o ge ka nu rinnabia xeni‑naliba ralha ka nuná tse'ekana.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ganna abíba nna, ¿núla gwagíale ganna? ¿Si ttu profeta ge Tata Do Yebáha ak? Gwalí galá, neti ria, lebi'i biriale gwagíale ttu benne xxenirula ra lebie tti ttu benne anke profeta.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ge Juan‑ni nuha rinne Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha tti rulise Xi'inieha, ree:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Netiru ria, delo iyá ka benne chi uli yiesi lo yu‑ni, lanú ttu benne do ra xxeniru lebie tti Juan‑ni. Ttaka delo iyá ka benne rinnabia Tata Do Yebáha ke, benne ra gwexxaru leeha, xxenirula ra lebie tti Juan‑ni.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Iyába ka benne lhe iyágaba ka gwekixaha lhe, tti biyienkanie nu ra Jesús‑ni, nianna tti bokinni ikike deki tseba anka nu rinnaba Tata Do Yebáha uinke. De nuha nna chi uxielhake begadi Juan‑ni ke inda.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ttaka ka fariseo‑ni lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, labí uxielhakana ugadi Juan‑ni kana inda. Tti benkana aníha, nuha bele'e deki ulu'u ni'akani nu raka le Tata Do Yebáha unie lenkana.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Nianna redená Jesús‑ni:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ankabake ttiba ka nuto‑na rise'ekana rittakana ata raka i'iya ribesi'en luesikani, ra luesikani: “Ri'itu gwa bekwesibatu ka iyyaxtila getu‑ni, ttaka lebi'i nna abígaba beya'ale, lhe anágaba gwa bilhagabatu le'a ge benne yatti, lebi'i nna abígaba uresile.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Kumu bisia Juan benne rugadie indaha, benneha labí utoe yettaxtila, nigaba labí u'uye vinu. Lebi'i nna rálale: “Ttu espíritu ge nu xxegwiha‑ba yu'u lati nuná.”
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Nnanna nna neti benne daya yebáha, bisiaya nna roa lhe ri'iyaa lhe; lebi'i nna redenálale: “Nu du‑ni nna ankana ttu nu ro xxatta lhe ttu nu ri'a lhe. Anágaba nna rutságabana ka gwekixa‑na lhe ka nu ruin tulha‑na lhe.”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ttaka atti rilenri'i elha ruin ge ka xi'in Tata Do Yebáha, la'ania nna rite denri'i deki elha rieni rapa Tata Do Yebáha nuha rapa ka benneha.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ttu ka fariseo‑ni uxina Jesús‑ni lisiniha ki goe yetta lenna. Labie nna gwa ugíabe nna tti uta'abie lhe'e yo'o geniha, nna udoe ro'o mexaha.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ttu nuila do lhe'esiha daa tisa geni deki ruinna satsa. Tti bina nuilaha deki do Jesús‑ni lhe'e lisi fariseo‑ni, nianna diana nna denna ttu re'e to ankana ge íyya ragalha. Íyya ragalhaha tee láni alabastro. Saa tíba re'e toha seti nu rure ixixxi.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Tti bisinna ata do Jesús‑ni, nianna biyachu ttebana urena kwe'ebie nna udulona ribesina, nna len inda gwina geniha‑ba bodibidhana ka ni'eha, nianna tti bodibisina ka nuha len itsa ikiniha. Betságaba loni ka ni'eha lhe utabina ka nuha seti dennaha lhe.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Fariseo nu uxina Jesús‑ni lisiniha, tti bilenna nu ruin nuilaha, nianna belaba lhi'u leni rakinna: “Ganna ttixka gwalígin nubiyú re nii deki ankana profeta ge Tata Do Yebáha, la'ania nna gwa ute dálinna nú nuila nuní rigánna latini, ki nuila ruin satsaba nuní.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jesús‑ni nna bekabie ge fariseo‑ni ree na:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Nianna ree na:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ttaka kumu abí galá ridaake kixake belhuha, aníha uka nna gwa uxíbana elha xen lasi ge ixpaba ka benneha; labí bekixana ke belhuha. Nnanna nna lu, unáchu, ¿nú ka benneha akarukanie ge nu uxína elha xen lasi gekeha?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simón‑ni nna bekabina, rane:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Nianna tti bodeki loe belannie nuilaha nna tti ree Simón‑ni:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Anágaba nna abígaba utolu xxagaa atti bisiayaha. A beriarugalu nuila‑ni, ttili bisiayaha, birula chi bedú siina rutsá loni ka ni'aya‑ni.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Lu nigaba a utabilu seti ikia. Yúruga nuila‑ni, chi utabina ttu nu rure ixixxi ka ni'aya‑ni.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 De nuha nna ria lu, raka xxattinna kia kumu de chi bixú elha xen lasi ge ixe ka tulha chi benna. Kumu ganna ttu benne lattiruba elha xen lasi rixú gebie, la'ania nna lattirugaba raka si'in benneha attu benne.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Nianna tti ree nuilaha:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Atti biyienin adíru ka benne se'eke lenbie ro'o mexaha nu rabie nuilaha, nianna uduloke rinnaba tisa luesike, ráke:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ttaka lee nna unnerulee, ree nuilaha:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.