Lucas 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iki de chi uluxani Jesús‑ni utixxi'anie ka benne se'e gwedo nagaha, nianna deyye lhe'esi Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Lhe'esiha do ttu soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni. Nubiyúha do ttu nu kwiti riben lo sina geni. Yalhá raka xxattinna ge nuha. Ttaka nu kwitiha ranibana, chi tteba duna gattina.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Soldadu nu baninna adí ka soldaduha, tti binana ge Jesús‑ni, nianna udhelha ttebana ttu chupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni, rana kana:
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ka nuha nna tti bisinkana ata du Jesús‑ni nna unnaba ditibakana loe, rákane:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 kumu labie rakanie ge iyába ka benne geri'i lhe lagabe bedoe yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Nianna dia tteba Jesús‑ni lenkana. Ttaka tti chi isinke gaxxaba ata do yo'o geniha, nianna chi udhelhana ttu chupa ka nubiyú se'e tse lennaha, kini tsiakana gákane:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Kumu de nuha nna labí beyaxati ita kwinaga neti lenlu. Náliba dulu unne nna gweyakaba nu kwiti riben lo sina kia‑ni.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Kumu neti ankagabaa nu rudoa tisa ge ka nu ra xxeniru lekani tti neti. Anágaba nna rinnabiagabaa adíru ka soldadu. Laxkala tti upeya ttu ka nuha: “Ugía niha”, nuha gwa riabana nna tti rodopeya attu ka nuha: “Utá nii”, nuha nna gwa ritabana, nna tti upeya benne riben lo sina kiaha: “Ben nu tee nii.” Benneha nna gwa ruinbe nu xpeyeha.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tti biyienin Jesús‑ni nu ra nubiyúha nna bebanabanie geni. Nianna tti bodeki loe ree ka benne danalhake bieha:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ka nu udhelhana ki beti'akana Jesús‑ni, tti besin ka nuha lhe'e yo'oha, nna chi gwaxxakakana nu kwiti raniha, chiba beyakana.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Iki de nuha nna dia Jesús‑ni lhe'e yiesi nu tee láni Naín. Diabie len ka benne rudhetinieha lhe anágaba diagaba ixe juisiru ka benne lhe.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Tti chi bisine gaxxa ro'esiha, nianna tti bilánie chekana ttu benne yatti, diakana takatsikane. Ttúru nu kwitiha xi'in benne nuila anka bidabiha. Ixeba ka benne lhe'esiha diake len benne nuilaha, danalhake benne yattiha.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tti bilani Jesús‑ni benne nuilaha, nianna gwatua lebie benneha nna ree bie:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Nianna tti ubige utane ro'o i'ina ge nu kwitiha nna ka benne nujake benneha nna uleda ttebake. Nianna tti unnebie ree:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Benne yattiha nna beyadha ttebe bedoe nna udulo ttebe rinnebie. Nianna tti bote Jesús‑ni benneha len nan geeha.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Iyába ka benne se'e niha usibakanie nna ráke:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Lhe'e iyába ka yiesi se'e daka Judea‑ni lhe lhe'e adíru ka yiesi se'e abi'iba ka daka niha ugwadhi tisa ge nu ben Jesús‑ni.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ka benne rudhetini Juan‑ni gwattixxi'akanie bie ge iyá nu chi ben Jesús‑ni. Nianna tti uxi Juan‑ni chupa ka benneha
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 nna udhelhe ka benneha ata du Jesús‑ni kini tannaba tisake benneha ganna si labie nuha benne chi ga'anna idhelha Tata Do Yebáha o teeki kwedake isia attu benne subi.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Tti bisin ka benne udhelha Juan‑ni ata du Jesús‑ni, nianna unnaba tisake, ráke bie:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Tti lo se'e ka benneha niha, nna beyoin Jesús‑ni ixeru ka benne ge bixaba isagwe rateke lhe beyoingabe ka benne yu'u latike ka espíritu satsa lhe anágaba ixegaba ka benne a raka ilákanie bedhalie loke.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Nianna tti bekabie ree ka benneha:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Gwaligágaba na: “Karubáru benne abittu rudú chupana lebie de rilánie nu runia.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Atti beyeki ka benne udhelha Juan‑ni deyyake, nianna tti udulo Jesús‑ni utixxi'e ge Juan‑ni, ree ka benne ixe tupa niha:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ganna abíba nna, ¿núla nuha gwagíale ganna? ¿Si ttu nubiyú nukuna xo raka lhalha loni? Ko'o. Neti ria, ka nu rukukana ka xo tse raka lhalha loin‑na lhe redí baakana nu tse tee gekani, ka nuná lhe'e ka yo'o ge ka nu rinnabia xeni‑naliba ralha ka nuná tse'ekana.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ganna abíba nna, ¿núla gwagíale ganna? ¿Si ttu profeta ge Tata Do Yebáha ak? Gwalí galá, neti ria, lebi'i biriale gwagíale ttu benne xxenirula ra lebie tti ttu benne anke profeta.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ge Juan‑ni nuha rinne Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha tti rulise Xi'inieha, ree:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Netiru ria, delo iyá ka benne chi uli yiesi lo yu‑ni, lanú ttu benne do ra xxeniru lebie tti Juan‑ni. Ttaka delo iyá ka benne rinnabia Tata Do Yebáha ke, benne ra gwexxaru leeha, xxenirula ra lebie tti Juan‑ni.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Iyába ka benne lhe iyágaba ka gwekixaha lhe, tti biyienkanie nu ra Jesús‑ni, nianna tti bokinni ikike deki tseba anka nu rinnaba Tata Do Yebáha uinke. De nuha nna chi uxielhake begadi Juan‑ni ke inda.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Ttaka ka fariseo‑ni lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, labí uxielhakana ugadi Juan‑ni kana inda. Tti benkana aníha, nuha bele'e deki ulu'u ni'akani nu raka le Tata Do Yebáha unie lenkana.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Nianna redená Jesús‑ni:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ankabake ttiba ka nuto‑na rise'ekana rittakana ata raka i'iya ribesi'en luesikani, ra luesikani: “Ri'itu gwa bekwesibatu ka iyyaxtila getu‑ni, ttaka lebi'i nna abígaba beya'ale, lhe anágaba gwa bilhagabatu le'a ge benne yatti, lebi'i nna abígaba uresile.”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Kumu bisia Juan benne rugadie indaha, benneha labí utoe yettaxtila, nigaba labí u'uye vinu. Lebi'i nna rálale: “Ttu espíritu ge nu xxegwiha‑ba yu'u lati nuná.”
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Nnanna nna neti benne daya yebáha, bisiaya nna roa lhe ri'iyaa lhe; lebi'i nna redenálale: “Nu du‑ni nna ankana ttu nu ro xxatta lhe ttu nu ri'a lhe. Anágaba nna rutságabana ka gwekixa‑na lhe ka nu ruin tulha‑na lhe.”
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ttaka atti rilenri'i elha ruin ge ka xi'in Tata Do Yebáha, la'ania nna rite denri'i deki elha rieni rapa Tata Do Yebáha nuha rapa ka benneha.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ttu ka fariseo‑ni uxina Jesús‑ni lisiniha ki goe yetta lenna. Labie nna gwa ugíabe nna tti uta'abie lhe'e yo'o geniha, nna udoe ro'o mexaha.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ttu nuila do lhe'esiha daa tisa geni deki ruinna satsa. Tti bina nuilaha deki do Jesús‑ni lhe'e lisi fariseo‑ni, nianna diana nna denna ttu re'e to ankana ge íyya ragalha. Íyya ragalhaha tee láni alabastro. Saa tíba re'e toha seti nu rure ixixxi.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Tti bisinna ata do Jesús‑ni, nianna biyachu ttebana urena kwe'ebie nna udulona ribesina, nna len inda gwina geniha‑ba bodibidhana ka ni'eha, nianna tti bodibisina ka nuha len itsa ikiniha. Betságaba loni ka ni'eha lhe utabina ka nuha seti dennaha lhe.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Fariseo nu uxina Jesús‑ni lisiniha, tti bilenna nu ruin nuilaha, nianna belaba lhi'u leni rakinna: “Ganna ttixka gwalígin nubiyú re nii deki ankana profeta ge Tata Do Yebáha, la'ania nna gwa ute dálinna nú nuila nuní rigánna latini, ki nuila ruin satsaba nuní.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jesús‑ni nna bekabie ge fariseo‑ni ree na:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Nianna ree na:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ttaka kumu abí galá ridaake kixake belhuha, aníha uka nna gwa uxíbana elha xen lasi ge ixpaba ka benneha; labí bekixana ke belhuha. Nnanna nna lu, unáchu, ¿nú ka benneha akarukanie ge nu uxína elha xen lasi gekeha?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simón‑ni nna bekabina, rane:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Nianna tti bodeki loe belannie nuilaha nna tti ree Simón‑ni:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Anágaba nna abígaba utolu xxagaa atti bisiayaha. A beriarugalu nuila‑ni, ttili bisiayaha, birula chi bedú siina rutsá loni ka ni'aya‑ni.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Lu nigaba a utabilu seti ikia. Yúruga nuila‑ni, chi utabina ttu nu rure ixixxi ka ni'aya‑ni.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 De nuha nna ria lu, raka xxattinna kia kumu de chi bixú elha xen lasi ge ixe ka tulha chi benna. Kumu ganna ttu benne lattiruba elha xen lasi rixú gebie, la'ania nna lattirugaba raka si'in benneha attu benne.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nianna tti ree nuilaha:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Atti biyienin adíru ka benne se'eke lenbie ro'o mexaha nu rabie nuilaha, nianna uduloke rinnaba tisa luesike, ráke:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ttaka lee nna unnerulee, ree nuilaha:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.