Lucas 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tti chi uka tsinu (15) ida rinnabia Tiberio César‑ni itúba Roma, Poncio Pilato‑ni nna rinnabiana daka Judea‑ni, Herodes‑ni nna rinnabiana daka Galilea‑ni, betsini Felipe‑ni nna rinnabiana daka Iturea lhe daka Traconite lhe. Benne tee lábie Lisanias nna rinnabie daka Abilinia.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anás‑ni lhe Caifás‑ni nna ankakana ka bixxudi xeni. La'ania nna belisa Tata Do Yebáha Juan, xi'in Zacarías‑ni, dona lo yu bisi ata lanú benne se'e.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Nianna utena itúba daka ro'o yoo Jordán‑ni rigixxi'enna ka benne kini odúna ke ge nu ruinke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha nna gadike inda, kini anáchu dhi benneha elha xen lasi ge ka tulha ruinke.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ukaba attiba ra profeta Isaías‑ni tti unnebie lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, ree:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Iyába ata re ka xieru‑na nna esákana.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 kini anáchu nna iyá ka benne ilákanie benne idhelha Tata Do Yebáha kini odilábie ke.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ixeru ka benne ririake ki rugadi Juan‑ni ke inda, nianna rana ke:
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Gwaluni nu dika ixú ganna xa. Aníha kini ule'e deki gwalí chi ankale benne bodúna le ge nu ruinle nna bodaxxule neda ge Tata Do Yebáha. Abittu tse'ele ulaba lhi'u lele akinle: “¡Ri'itu gwalábatu, kumu de ankatu benne datiatu Abraham‑ni!” Netiru ria, Tata Do Yebáha ganna aka lebie, gwakaba gebie eyonie ka íyya du'uya nii kini eyakakana benne datia Abraham‑ni; a laa kila iyasanie le.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Anágaba nna chigaba du tse iyyatteha kini ichúna itupa lhu ka yaga. Laxkala iyába ka yaga ka nu abittu utekana nu xixxi tse, ka nuha chúbakana nna iru'unakana tsiakana lo giha. Aníha‑ba nuha satele ganna abíba uinle nu dika ixú.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ka benneha nna rinnaba tisake Juan‑ni, ráke:
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Juan‑ni nna bekabina geke, rana:
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Bisingaba ttu chupa ka gwekixa kini gadikana inda. Nianna rákana Juan‑ni:
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Lana nna rana kana:
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Unnaba tisagaba ttu chupa ka soldadu, rákana:
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ka benne tupa niha nna rudo tsitsiba nagake kumu ribedake Cristu benne chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe nna iyábake rulaba lhi'u leke rakakanie: “¿Si laaba Juan‑niba nuní anke Cristu?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ttaka Juan‑ni nna unnena rana iyába ka benne tupa niha:
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Chi den tse barkilu ge benneha kini uin tsebie xuxtilaha nna ganna chi bolhube sináha nna ottupe xuxtilaha nna oga'abie xuaha ata regua tsebie benneha. Nianna tti udelhe tee ge xuaha lo gi nu satíaba rite loniha, nu abittu reyola loniha. Lebi'i nuha udhake aníha.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Iyá nuní unne Juan‑ni tti belisana ka benne bele'enna ke ka tisa tse bete Tata Do Yebáha.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Anágaba nna utisagaba Juan‑ni Herodes nu rinnabiaha, kumu de bedo lenna Herodías nu anka nuila ge betsini Felipe‑ni lhe utisagabana na ge adíru ka nu satsa bennaha.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ttaka betse'e loona, iki de iyá nu satsa chi ben Herodes‑ni nna bedienrula geni: bega'alana Juan‑ni lhe'e lisiyya de bedona na be ge nu ruinnaha.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Uka nuha tti rugadi Juan‑ni iyába ka benne inda, la'aniagaba udi Jesús‑ni inda. Laka dubie rilhapie tisa len Tata Do Yebáha, nianna biyali yebáha.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 La'ania nna ugwadi Espíritu ge Tata Do Yebáha, anke attiba ttu becha nna betedhobie iki Jesús‑ni. Nianna biyien tsi'i ttu benne rinnebie yebáha, ree bie:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jesús‑ni chi ankanie ttiba rerua (30) ida tti uduloe sina ge Tata Do Yebáha. Ra ka benne deki lee uke xi'in José nna datiabie Elí.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Elí nna uke xi'ini Matat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 José nna uke xi'ini Matatías,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai nna uke xi'ini Maat,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Judá nna uke xi'ini Joana,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri nna uke xi'ini Melqui,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er nna uke xi'ini Josué,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Matat nna uke xi'ini Leví,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliaquim nna uke xi'ini Melea,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán nna uke xi'ini David,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Naasón nna uke xi'ini Aminadab,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judá nna uke xi'ini Jacob,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nacor nna uke xi'ini Serug,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala nna uke xi'ini Cainán,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamec nna uke xi'ini Matusalén,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainán nna uke xi'ini Enós,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.