Lucas 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tti chi uka tsinu (15) ida rinnabia Tiberio César‑ni itúba Roma, Poncio Pilato‑ni nna rinnabiana daka Judea‑ni, Herodes‑ni nna rinnabiana daka Galilea‑ni, betsini Felipe‑ni nna rinnabiana daka Iturea lhe daka Traconite lhe. Benne tee lábie Lisanias nna rinnabie daka Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anás‑ni lhe Caifás‑ni nna ankakana ka bixxudi xeni. La'ania nna belisa Tata Do Yebáha Juan, xi'in Zacarías‑ni, dona lo yu bisi ata lanú benne se'e.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nianna utena itúba daka ro'o yoo Jordán‑ni rigixxi'enna ka benne kini odúna ke ge nu ruinke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha nna gadike inda, kini anáchu dhi benneha elha xen lasi ge ka tulha ruinke.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ukaba attiba ra profeta Isaías‑ni tti unnebie lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, ree:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Iyába ata re ka xieru‑na nna esákana.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 kini anáchu nna iyá ka benne ilákanie benne idhelha Tata Do Yebáha kini odilábie ke.”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ixeru ka benne ririake ki rugadi Juan‑ni ke inda, nianna rana ke:
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Gwaluni nu dika ixú ganna xa. Aníha kini ule'e deki gwalí chi ankale benne bodúna le ge nu ruinle nna bodaxxule neda ge Tata Do Yebáha. Abittu tse'ele ulaba lhi'u lele akinle: “¡Ri'itu gwalábatu, kumu de ankatu benne datiatu Abraham‑ni!” Netiru ria, Tata Do Yebáha ganna aka lebie, gwakaba gebie eyonie ka íyya du'uya nii kini eyakakana benne datia Abraham‑ni; a laa kila iyasanie le.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Anágaba nna chigaba du tse iyyatteha kini ichúna itupa lhu ka yaga. Laxkala iyába ka yaga ka nu abittu utekana nu xixxi tse, ka nuha chúbakana nna iru'unakana tsiakana lo giha. Aníha‑ba nuha satele ganna abíba uinle nu dika ixú.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ka benneha nna rinnaba tisake Juan‑ni, ráke:
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Juan‑ni nna bekabina geke, rana:
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Bisingaba ttu chupa ka gwekixa kini gadikana inda. Nianna rákana Juan‑ni:
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Lana nna rana kana:
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Unnaba tisagaba ttu chupa ka soldadu, rákana:
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ka benne tupa niha nna rudo tsitsiba nagake kumu ribedake Cristu benne chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe nna iyábake rulaba lhi'u leke rakakanie: “¿Si laaba Juan‑niba nuní anke Cristu?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ttaka Juan‑ni nna unnena rana iyába ka benne tupa niha:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Chi den tse barkilu ge benneha kini uin tsebie xuxtilaha nna ganna chi bolhube sináha nna ottupe xuxtilaha nna oga'abie xuaha ata regua tsebie benneha. Nianna tti udelhe tee ge xuaha lo gi nu satíaba rite loniha, nu abittu reyola loniha. Lebi'i nuha udhake aníha.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Iyá nuní unne Juan‑ni tti belisana ka benne bele'enna ke ka tisa tse bete Tata Do Yebáha.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Anágaba nna utisagaba Juan‑ni Herodes nu rinnabiaha, kumu de bedo lenna Herodías nu anka nuila ge betsini Felipe‑ni lhe utisagabana na ge adíru ka nu satsa bennaha.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ttaka betse'e loona, iki de iyá nu satsa chi ben Herodes‑ni nna bedienrula geni: bega'alana Juan‑ni lhe'e lisiyya de bedona na be ge nu ruinnaha.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Uka nuha tti rugadi Juan‑ni iyába ka benne inda, la'aniagaba udi Jesús‑ni inda. Laka dubie rilhapie tisa len Tata Do Yebáha, nianna biyali yebáha.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 La'ania nna ugwadi Espíritu ge Tata Do Yebáha, anke attiba ttu becha nna betedhobie iki Jesús‑ni. Nianna biyien tsi'i ttu benne rinnebie yebáha, ree bie:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesús‑ni chi ankanie ttiba rerua (30) ida tti uduloe sina ge Tata Do Yebáha. Ra ka benne deki lee uke xi'in José nna datiabie Elí.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Elí nna uke xi'ini Matat,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 José nna uke xi'ini Matatías,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai nna uke xi'ini Maat,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Judá nna uke xi'ini Joana,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri nna uke xi'ini Melqui,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er nna uke xi'ini Josué,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Matat nna uke xi'ini Leví,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquim nna uke xi'ini Melea,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Natán nna uke xi'ini David,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Naasón nna uke xi'ini Aminadab,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Judá nna uke xi'ini Jacob,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nacor nna uke xi'ini Serug,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sala nna uke xi'ini Cainán,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamec nna uke xi'ini Matusalén,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Cainán nna uke xi'ini Enós,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.