Lucas 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF
1 Tti chi uka tsinu (15) ida rinnabia Tiberio César‑ni itúba Roma, Poncio Pilato‑ni nna rinnabiana daka Judea‑ni, Herodes‑ni nna rinnabiana daka Galilea‑ni, betsini Felipe‑ni nna rinnabiana daka Iturea lhe daka Traconite lhe. Benne tee lábie Lisanias nna rinnabie daka Abilinia.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anás‑ni lhe Caifás‑ni nna ankakana ka bixxudi xeni. La'ania nna belisa Tata Do Yebáha Juan, xi'in Zacarías‑ni, dona lo yu bisi ata lanú benne se'e.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Nianna utena itúba daka ro'o yoo Jordán‑ni rigixxi'enna ka benne kini odúna ke ge nu ruinke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha nna gadike inda, kini anáchu dhi benneha elha xen lasi ge ka tulha ruinke.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Ukaba attiba ra profeta Isaías‑ni tti unnebie lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, ree:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Iyába ata re ka xieru‑na nna esákana.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 kini anáchu nna iyá ka benne ilákanie benne idhelha Tata Do Yebáha kini odilábie ke.”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ixeru ka benne ririake ki rugadi Juan‑ni ke inda, nianna rana ke:
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Gwaluni nu dika ixú ganna xa. Aníha kini ule'e deki gwalí chi ankale benne bodúna le ge nu ruinle nna bodaxxule neda ge Tata Do Yebáha. Abittu tse'ele ulaba lhi'u lele akinle: “¡Ri'itu gwalábatu, kumu de ankatu benne datiatu Abraham‑ni!” Netiru ria, Tata Do Yebáha ganna aka lebie, gwakaba gebie eyonie ka íyya du'uya nii kini eyakakana benne datia Abraham‑ni; a laa kila iyasanie le.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Anágaba nna chigaba du tse iyyatteha kini ichúna itupa lhu ka yaga. Laxkala iyába ka yaga ka nu abittu utekana nu xixxi tse, ka nuha chúbakana nna iru'unakana tsiakana lo giha. Aníha‑ba nuha satele ganna abíba uinle nu dika ixú.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Ka benneha nna rinnaba tisake Juan‑ni, ráke:
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Juan‑ni nna bekabina geke, rana:
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Bisingaba ttu chupa ka gwekixa kini gadikana inda. Nianna rákana Juan‑ni:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Lana nna rana kana:
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Unnaba tisagaba ttu chupa ka soldadu, rákana:
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ka benne tupa niha nna rudo tsitsiba nagake kumu ribedake Cristu benne chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe nna iyábake rulaba lhi'u leke rakakanie: “¿Si laaba Juan‑niba nuní anke Cristu?”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Ttaka Juan‑ni nna unnena rana iyába ka benne tupa niha:
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Chi den tse barkilu ge benneha kini uin tsebie xuxtilaha nna ganna chi bolhube sináha nna ottupe xuxtilaha nna oga'abie xuaha ata regua tsebie benneha. Nianna tti udelhe tee ge xuaha lo gi nu satíaba rite loniha, nu abittu reyola loniha. Lebi'i nuha udhake aníha.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Iyá nuní unne Juan‑ni tti belisana ka benne bele'enna ke ka tisa tse bete Tata Do Yebáha.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Anágaba nna utisagaba Juan‑ni Herodes nu rinnabiaha, kumu de bedo lenna Herodías nu anka nuila ge betsini Felipe‑ni lhe utisagabana na ge adíru ka nu satsa bennaha.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ttaka betse'e loona, iki de iyá nu satsa chi ben Herodes‑ni nna bedienrula geni: bega'alana Juan‑ni lhe'e lisiyya de bedona na be ge nu ruinnaha.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Uka nuha tti rugadi Juan‑ni iyába ka benne inda, la'aniagaba udi Jesús‑ni inda. Laka dubie rilhapie tisa len Tata Do Yebáha, nianna biyali yebáha.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 La'ania nna ugwadi Espíritu ge Tata Do Yebáha, anke attiba ttu becha nna betedhobie iki Jesús‑ni. Nianna biyien tsi'i ttu benne rinnebie yebáha, ree bie:
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jesús‑ni chi ankanie ttiba rerua (30) ida tti uduloe sina ge Tata Do Yebáha. Ra ka benne deki lee uke xi'in José nna datiabie Elí.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Elí nna uke xi'ini Matat,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 José nna uke xi'ini Matatías,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai nna uke xi'ini Maat,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Judá nna uke xi'ini Joana,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri nna uke xi'ini Melqui,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er nna uke xi'ini Josué,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Matat nna uke xi'ini Leví,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquim nna uke xi'ini Melea,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Natán nna uke xi'ini David,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Naasón nna uke xi'ini Aminadab,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Judá nna uke xi'ini Jacob,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nacor nna uke xi'ini Serug,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sala nna uke xi'ini Cainán,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamec nna uke xi'ini Matusalén,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Cainán nna uke xi'ini Enós,
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.