Lucas 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ixe ka benne chi benke ukuake latsiru lo yetsi ka tisa ata rigixxi'a ge nu ben Jesús‑ni lagwi geri'i.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ukaba atti tteba chi utixxi'a ka benne sisi'a tte bilákanie nu ukaha, nianna tti bixúke lo sina ge Tata Do Yebáha utixxi'ake ka tisa geeha.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Anágaba neti xa tata Teófilo, iki de chi ugwekia ulea liia gaxattiga siná udulo desdeli sisi'a tteha, nianna ukati ukuaya ka tisa‑ni latsiru lo yetsi kini idhelhaa na len kwinalu,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 kini anáchu nna lu una tselu gaxasinattiga uka iyá nu chi bele'ekanie lu.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Tti uka Herodes‑ni nu rinnabia daka Judea, la'ania udo ttu benne uke bixxudi utta lábie Zacarías. Benneha sele lhe'e ttu dhi ka bixxudi nna uke luesi bixxudi uka benne utta lábie Abías. Benne nuila ge Zacarías‑ni lábie Elisabet. Benneha datiagabe ka benne datiake Aarón‑ni; delába Aarón benne sisi'a tte uke bixxudi ge ka benne Israel‑ni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Zacarías‑ni lhe Elisabet‑ni lhe ixpabake ankake benne ruin tse arlo Tata Xisiha. Rudo tsitsibake tisa gebie, ruinbake iyába nu rabie. Laxkala labí bixa ge ritisake.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ttaka nna lanú xi'inke raka, kumu nan Elisabet‑ni labí uka uja xi'in benneha. Gwea nna chigaba dia raxxuke la'ania.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ttu sá ulha ka bixxudi, ka nu selakana len Zacarías‑ni, kini uinkana sina ge Tata Do Yebáha lhe'e yotuha.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Uinkana attiba chi ga'anna runi ka bixxudiha. La'ania nna gwaxxína ulha Zacarías‑ni uta'abie lhe'e yotuha ata daa bekú ge Tata Xisiha kini ku'ubie sen yala.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Laka rite yalaha lo bekúha nna ka benne tupake lali'a ro'o yotuha nna se'ebake rilhapike tisa len Tata Xisiha.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Nuha‑ba raka nna attiruba chi uka xxe ttu anjeli ge Tata Xisiha bisie udúe daka ná ben ge bekú ata rite yalaha.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Tti bilani Zacarías‑ni anjeliha nna uka tee lanie lhe usigabanie lhe.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ttaka anjeli ge Tata Xisiha nna rane:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Lu nna edeaka tábinlu lhe anágaba nna ixegaba ka benne tse'e ittake lenlu ganna chi uli bintoha,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 kumu xi'inluha akabi benne xxeni arlo Tata Do Yebáha. Labí i'iyabi vinu, nigaba attu bixa ttu nu dika udhusinna bi. Sa nujala nan gebiha bi chi isia Espíritu ge Tata Do Yebáha tsu'e itúba latibi.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Labi odekibi ixe ka benne Israel ki odaxxuke neda ge Tata Do Yebaa benne anke Xxanakeha.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Lagababi nuha nnerubi kini idhalhibi neda ge Tata Xisiha; kweki lebi attiba uleki le Elías‑ni lhe inná tsitsi lebi attiba uná tsitsi le benneha. Aníha kini ose'e tsebi ka tataha len ka xi'inkeha lhe uinbi kini ka nu abittu rudokana tisa ulaba lekani attiba rulaba le ka nu ruin latsiru. Aníha uinbi kini ose'e tsebi ka benne kini anáchu chi se'eke ubeda Tata Xisiha ganna chi isiabie yiesi lo yu‑ni.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zacarías‑ni nna unnaba tise anjeliha, ree benneha:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Anjeliha nna bekabie nna ree:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ttaka lu nna de labí ria lelu ge ka tisa kia‑ni, de nuha nna eya'anbalu biría; labí aka innelu. Axtaliba ganna chi bisia sá tti chi sadona aka nu ria‑ni, la'anialiba nna eyaka ennelu.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Laka raka nuha nna ka benne se'e lali'a ge yotuha nna se'ebake ubeda eria Zacarías‑ni. Chiba rudúna ke de anúbie reriaxxi ata daa bekúha.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ttaka tti chi berieha nna labíru raka innebie ulise ka benne se'e niha. La'anialiba nna tti ute dákanie deki bixa bele'eni Tata Do Yebáha bie lo bekúha, laxkala gwatebie aníha. A sunruba rutá nábie rule'enie ka benneha nna aníha‑ba beya'ane biría.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Tti chi beda'a sá gebie benie sina lhe'e yotuha, la'ania nna deyye lisie.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Iki de chi ute nuha nna birua bisá nna attiruba chi bele'e nuja xi'ini nan Elisabet‑ni. Delo gayu beo labí birie yo'o. Nianna rabie:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Aní chi ben Tata Xisiha. Gwatua lebie neti kini abitturu uxisi ka benne kia de lanú xi'inia raka.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Tti chi uka xxupa beo nna Gabriel benne anke anjeli ge Tata Do Yebáha dedheyye bededhelha Tata Do Yebáha bie lhe'e ttu yiesi re daka Galilea‑ni. Yiesiha tee láni Nazaret.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Niha do ttu nuila ribani re'eni, chi banani ttu nubiyú‑na. Nubiyúha tee láni José. Nuha datiana David, benne unnabie ka benne Israel‑ni itú nu reha. Nuila ribaniha tee láni María.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Tti uta'a anjeli ge Tata Do Yebáha ata do María‑ni, nianna rabie na:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ttaka María‑ni tti biyieninna ka tisa unne anjeliha nna uka télinna, nianna rakinna: “¿Bí dien benne‑ni unnee aná?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ttaka anjeliha nna rabie na:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nnanna nna uja xi'inlu nna gali ttu nuto biyú to. Nubiyú toha nna kixxalu lábi Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Nutoha akabi benne inná xxeni lebi nna kixxakana lábi Xi'ini Benne ra xxeni lebie do yebáha. Tata Do Yebaa benne anke Xxanari'iha nna unie kini innabiabi attigaba unnabia David benne uke benneola gebiha,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 lhe anágaba nna ttu dia liiba innabiabi ka benne Israel‑ni. Labí lhuxa loo elha rinnabia gebi.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 María‑ni nna unnaba tisana anjeliha, rane:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Anjeliha nna bekabie geni, ree:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Anágaba benne raka luesiluha, delába Elisabet‑ni, benneha chigaba gali xi'inie meskiba chi anke benneola. Labie rákana deki lanú xi'inie aka, ttaka nnanna nna chi aka xxupa beo‑ni du benneha nuje benne.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Aníha aka kumu Tata Do Yebáha labí tee ttu bixa abí aka ge benneha unie; iyába gwakaba ge benneha unie.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Nianna ra María‑ni:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ttu chupa ubisaba chi ute nna bediuba tteba le María‑ni diana iki ka i'iya ata re ttu yiesi daka Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Tti bisinna lhe'e yiesi toha nna uta'ana lhe'e yo'o ge Zacarías‑ni nna begwena Elisabet‑ni padiuxi.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tti biyienin Elisabet‑ni tsi'i María‑ni begwene padiuxi, nuto nujeha nna bitá ttebabi lhe'ebie, la'ania nuha bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e lati Elisabet‑ni,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 nianna tti unnebie idisa, ree:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Neti nna, ¿nú ankaa nna axtaba nan ge Benne runie neti mandaduha, axtaba benneha dabie gwelanni neti?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kumu suna biyienbati tsi'ilu nna binto nujaa‑ni bitá ttebabi lhe'a de bedeakinbi.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 ¡Karubárulu ugía lelu deki gwakaba iyá nu chi ra Tata Xisiha lu!
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 María‑ni nna rana:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 lhe anágaba yalhá itta du lasia de bodilábie neti.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kumu Tata Do Yebáha chi bilánie neti labí ra xxeni lasia lhe anágaba ankagabaa benne rixúnie lhe.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kumu Tata Do Yebaa benne ra tsitsi leeha, xxeniba anka nu chi benie len neti.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 lhe satíaba ratua lebie ka benne ria leke bie
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 lhe anágaba rula'abie nu xxeni ra leeha.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 lhe riguabie ka nu ra tsitsi lekinna ata ribiakana rinnabiakana
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ka benne rituinke abittu bi geke tee nna bete tame geke
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Bete nábie len ka benne Israel‑ni, delába ka benne rixúnie ruinke nu ree.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 kumu aníha chi rabie ka benne uka xuttoleha.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 María‑ni nna niha‑ba beya'anna udona len Elisabet‑ni ttiba tsunna beo. Deloliba nna deyyana besinna lisini.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Tti chi gwadona beo gali xi'in nan Elisabet‑ni, nianna uli ttu nuto biyú to.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Tti bina ka benne se'e gaxxaba ata doeha lhe ka benne raka luesieha lhe, tti binake deki chi gwatua le Tata Do Yebáha bie betebie ttu xi'inie, la'ania nna bedeakakin benneha lenie.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Tti chi uka xxunu ubisa uli bintoha, nianna bitupake uchúke lo bela lati bi'iniha kini unna liina deki chi ankabi ge Tata Do Yebáha. Benbake attiba chi ra lo bia bennabi ge ka benne Israel‑ni. Nianna ruinke kixxake lá bintoha Zacarías ttiba lá tata gebiha.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ttaka nan gebiha nna rabie:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ka benne tupa niha nna bekabike gebie, ráke:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Nianna tti betten náke tata ge bintoha, ki unnaba tisake bie bixa raka lebie gatta lá bintoha.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Benneha nna unnabe ttu breta kini unie loni. Lo nuha nna benie ree: “Juan‑ba gatta lábi.” Nianna iyábake bebanakanie.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Tti lo benie nuha nna beyali tteba ro'obie nna beyaka tteba bennebie. Nianna tti unnebie ree:
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Iyába ka benne se'e gaxxa ata do yo'o gekeha nna bebanabakanie. Anágaba ka benne se'e itúba daka iki ka i'iya sia daka Judea‑ni rinnegabake ge iyá nu chi ukaha.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Iyába ka benne binake ge nuha nna rulaba leke, ráke:
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías tata ge bintoha, tti bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e itúba latie, nianna tti uduloe unnebie ka tisa bete Espírituha, nianna ree:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 ¡Xxeniba ra le Tata Do Yebáha benne anka Xxana ka benne Israel‑ni,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Chi udhelhe ttu benne ra xxeni lebie ki odilábie ri'i.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Benbe attiba rabie itú ttuha tti bixúnie ro'o ka profeta geeha kini unneke nu unieha.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Rabie deki odilábie ri'i lo ná ka nu abittu raka uyúkana ri'iha lhe lo ná ka nu rutía di lekani ri'iha lhe.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Chi rabie deki satua lebie ka benne uka xuttori'iha;
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Nuní unnebie len Abraham‑ni, benne uke xuttori'iha,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 delába tti rabie deki odilábie ri'i lo ná ka nu abittu raka uyúkana ri'iha
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Uinri'i ttiba runi ttu benne chi beyarie lhe runie nu dika ixú lhe.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Lu nna xa xi'ini to, kixxakana lálu profeta ge Benne ra xxeni lebie doe yebáha,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Kixxi'enlu ka benne Israel‑ni deki gwadíbe elha xen lasi ge ka tulha chi benke lhe godilábe ke lhe,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 kumu Tata Do Yebaa geri'iha ratua xxatta lebie ri'i.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 kini udanie iki ka benne se'eke ata anka chulha lhe ruxunnigabana geke gattike lhe.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Nuto ge Zacarías‑ni nna diaba bi'iniha rixenbi lhe ribe yala lebi lhe. Itúba uka bi'iniha tania, lo yu bisi ata lanú benne se'e, niha‑ba udobi. Attiliba chi bisia sá bele'e lobi len ka benne Israel‑ni, la'anialiba nna biriabi ugwekibi.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.