Lucas 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Ixe ka benne chi benke ukuake latsiru lo yetsi ka tisa ata rigixxi'a ge nu ben Jesús‑ni lagwi geri'i.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ukaba atti tteba chi utixxi'a ka benne sisi'a tte bilákanie nu ukaha, nianna tti bixúke lo sina ge Tata Do Yebáha utixxi'ake ka tisa geeha.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Anágaba neti xa tata Teófilo, iki de chi ugwekia ulea liia gaxattiga siná udulo desdeli sisi'a tteha, nianna ukati ukuaya ka tisa‑ni latsiru lo yetsi kini idhelhaa na len kwinalu,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 kini anáchu nna lu una tselu gaxasinattiga uka iyá nu chi bele'ekanie lu.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Tti uka Herodes‑ni nu rinnabia daka Judea, la'ania udo ttu benne uke bixxudi utta lábie Zacarías. Benneha sele lhe'e ttu dhi ka bixxudi nna uke luesi bixxudi uka benne utta lábie Abías. Benne nuila ge Zacarías‑ni lábie Elisabet. Benneha datiagabe ka benne datiake Aarón‑ni; delába Aarón benne sisi'a tte uke bixxudi ge ka benne Israel‑ni.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Zacarías‑ni lhe Elisabet‑ni lhe ixpabake ankake benne ruin tse arlo Tata Xisiha. Rudo tsitsibake tisa gebie, ruinbake iyába nu rabie. Laxkala labí bixa ge ritisake.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ttaka nna lanú xi'inke raka, kumu nan Elisabet‑ni labí uka uja xi'in benneha. Gwea nna chigaba dia raxxuke la'ania.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ttu sá ulha ka bixxudi, ka nu selakana len Zacarías‑ni, kini uinkana sina ge Tata Do Yebáha lhe'e yotuha.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Uinkana attiba chi ga'anna runi ka bixxudiha. La'ania nna gwaxxína ulha Zacarías‑ni uta'abie lhe'e yotuha ata daa bekú ge Tata Xisiha kini ku'ubie sen yala.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Laka rite yalaha lo bekúha nna ka benne tupake lali'a ro'o yotuha nna se'ebake rilhapike tisa len Tata Xisiha.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Nuha‑ba raka nna attiruba chi uka xxe ttu anjeli ge Tata Xisiha bisie udúe daka ná ben ge bekú ata rite yalaha.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Tti bilani Zacarías‑ni anjeliha nna uka tee lanie lhe usigabanie lhe.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ttaka anjeli ge Tata Xisiha nna rane:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Lu nna edeaka tábinlu lhe anágaba nna ixegaba ka benne tse'e ittake lenlu ganna chi uli bintoha,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 kumu xi'inluha akabi benne xxeni arlo Tata Do Yebáha. Labí i'iyabi vinu, nigaba attu bixa ttu nu dika udhusinna bi. Sa nujala nan gebiha bi chi isia Espíritu ge Tata Do Yebáha tsu'e itúba latibi.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Labi odekibi ixe ka benne Israel ki odaxxuke neda ge Tata Do Yebaa benne anke Xxanakeha.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Lagababi nuha nnerubi kini idhalhibi neda ge Tata Xisiha; kweki lebi attiba uleki le Elías‑ni lhe inná tsitsi lebi attiba uná tsitsi le benneha. Aníha kini ose'e tsebi ka tataha len ka xi'inkeha lhe uinbi kini ka nu abittu rudokana tisa ulaba lekani attiba rulaba le ka nu ruin latsiru. Aníha uinbi kini ose'e tsebi ka benne kini anáchu chi se'eke ubeda Tata Xisiha ganna chi isiabie yiesi lo yu‑ni.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacarías‑ni nna unnaba tise anjeliha, ree benneha:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Anjeliha nna bekabie nna ree:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ttaka lu nna de labí ria lelu ge ka tisa kia‑ni, de nuha nna eya'anbalu biría; labí aka innelu. Axtaliba ganna chi bisia sá tti chi sadona aka nu ria‑ni, la'anialiba nna eyaka ennelu.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Laka raka nuha nna ka benne se'e lali'a ge yotuha nna se'ebake ubeda eria Zacarías‑ni. Chiba rudúna ke de anúbie reriaxxi ata daa bekúha.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ttaka tti chi berieha nna labíru raka innebie ulise ka benne se'e niha. La'anialiba nna tti ute dákanie deki bixa bele'eni Tata Do Yebáha bie lo bekúha, laxkala gwatebie aníha. A sunruba rutá nábie rule'enie ka benneha nna aníha‑ba beya'ane biría.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Tti chi beda'a sá gebie benie sina lhe'e yotuha, la'ania nna deyye lisie.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Iki de chi ute nuha nna birua bisá nna attiruba chi bele'e nuja xi'ini nan Elisabet‑ni. Delo gayu beo labí birie yo'o. Nianna rabie:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Aní chi ben Tata Xisiha. Gwatua lebie neti kini abitturu uxisi ka benne kia de lanú xi'inia raka.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Tti chi uka xxupa beo nna Gabriel benne anke anjeli ge Tata Do Yebáha dedheyye bededhelha Tata Do Yebáha bie lhe'e ttu yiesi re daka Galilea‑ni. Yiesiha tee láni Nazaret.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Niha do ttu nuila ribani re'eni, chi banani ttu nubiyú‑na. Nubiyúha tee láni José. Nuha datiana David, benne unnabie ka benne Israel‑ni itú nu reha. Nuila ribaniha tee láni María.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tti uta'a anjeli ge Tata Do Yebáha ata do María‑ni, nianna rabie na:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ttaka María‑ni tti biyieninna ka tisa unne anjeliha nna uka télinna, nianna rakinna: “¿Bí dien benne‑ni unnee aná?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ttaka anjeliha nna rabie na:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Nnanna nna uja xi'inlu nna gali ttu nuto biyú to. Nubiyú toha nna kixxalu lábi Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Nutoha akabi benne inná xxeni lebi nna kixxakana lábi Xi'ini Benne ra xxeni lebie do yebáha. Tata Do Yebaa benne anke Xxanari'iha nna unie kini innabiabi attigaba unnabia David benne uke benneola gebiha,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 lhe anágaba nna ttu dia liiba innabiabi ka benne Israel‑ni. Labí lhuxa loo elha rinnabia gebi.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 María‑ni nna unnaba tisana anjeliha, rane:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Anjeliha nna bekabie geni, ree:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Anágaba benne raka luesiluha, delába Elisabet‑ni, benneha chigaba gali xi'inie meskiba chi anke benneola. Labie rákana deki lanú xi'inie aka, ttaka nnanna nna chi aka xxupa beo‑ni du benneha nuje benne.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Aníha aka kumu Tata Do Yebáha labí tee ttu bixa abí aka ge benneha unie; iyába gwakaba ge benneha unie.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Nianna ra María‑ni:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ttu chupa ubisaba chi ute nna bediuba tteba le María‑ni diana iki ka i'iya ata re ttu yiesi daka Judea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Tti bisinna lhe'e yiesi toha nna uta'ana lhe'e yo'o ge Zacarías‑ni nna begwena Elisabet‑ni padiuxi.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Tti biyienin Elisabet‑ni tsi'i María‑ni begwene padiuxi, nuto nujeha nna bitá ttebabi lhe'ebie, la'ania nuha bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e lati Elisabet‑ni,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 nianna tti unnebie idisa, ree:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Neti nna, ¿nú ankaa nna axtaba nan ge Benne runie neti mandaduha, axtaba benneha dabie gwelanni neti?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kumu suna biyienbati tsi'ilu nna binto nujaa‑ni bitá ttebabi lhe'a de bedeakinbi.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 ¡Karubárulu ugía lelu deki gwakaba iyá nu chi ra Tata Xisiha lu!
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 María‑ni nna rana:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 lhe anágaba yalhá itta du lasia de bodilábie neti.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Kumu Tata Do Yebáha chi bilánie neti labí ra xxeni lasia lhe anágaba ankagabaa benne rixúnie lhe.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kumu Tata Do Yebaa benne ra tsitsi leeha, xxeniba anka nu chi benie len neti.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 lhe satíaba ratua lebie ka benne ria leke bie
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 lhe anágaba rula'abie nu xxeni ra leeha.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 lhe riguabie ka nu ra tsitsi lekinna ata ribiakana rinnabiakana
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ka benne rituinke abittu bi geke tee nna bete tame geke
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Bete nábie len ka benne Israel‑ni, delába ka benne rixúnie ruinke nu ree.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 kumu aníha chi rabie ka benne uka xuttoleha.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 María‑ni nna niha‑ba beya'anna udona len Elisabet‑ni ttiba tsunna beo. Deloliba nna deyyana besinna lisini.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Tti chi gwadona beo gali xi'in nan Elisabet‑ni, nianna uli ttu nuto biyú to.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tti bina ka benne se'e gaxxaba ata doeha lhe ka benne raka luesieha lhe, tti binake deki chi gwatua le Tata Do Yebáha bie betebie ttu xi'inie, la'ania nna bedeakakin benneha lenie.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Tti chi uka xxunu ubisa uli bintoha, nianna bitupake uchúke lo bela lati bi'iniha kini unna liina deki chi ankabi ge Tata Do Yebáha. Benbake attiba chi ra lo bia bennabi ge ka benne Israel‑ni. Nianna ruinke kixxake lá bintoha Zacarías ttiba lá tata gebiha.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ttaka nan gebiha nna rabie:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ka benne tupa niha nna bekabike gebie, ráke:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nianna tti betten náke tata ge bintoha, ki unnaba tisake bie bixa raka lebie gatta lá bintoha.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Benneha nna unnabe ttu breta kini unie loni. Lo nuha nna benie ree: “Juan‑ba gatta lábi.” Nianna iyábake bebanakanie.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Tti lo benie nuha nna beyali tteba ro'obie nna beyaka tteba bennebie. Nianna tti unnebie ree:
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Iyába ka benne se'e gaxxa ata do yo'o gekeha nna bebanabakanie. Anágaba ka benne se'e itúba daka iki ka i'iya sia daka Judea‑ni rinnegabake ge iyá nu chi ukaha.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Iyába ka benne binake ge nuha nna rulaba leke, ráke:
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías tata ge bintoha, tti bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e itúba latie, nianna tti uduloe unnebie ka tisa bete Espírituha, nianna ree:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 ¡Xxeniba ra le Tata Do Yebáha benne anka Xxana ka benne Israel‑ni,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Chi udhelhe ttu benne ra xxeni lebie ki odilábie ri'i.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Benbe attiba rabie itú ttuha tti bixúnie ro'o ka profeta geeha kini unneke nu unieha.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Rabie deki odilábie ri'i lo ná ka nu abittu raka uyúkana ri'iha lhe lo ná ka nu rutía di lekani ri'iha lhe.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Chi rabie deki satua lebie ka benne uka xuttori'iha;
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Nuní unnebie len Abraham‑ni, benne uke xuttori'iha,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 delába tti rabie deki odilábie ri'i lo ná ka nu abittu raka uyúkana ri'iha
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Uinri'i ttiba runi ttu benne chi beyarie lhe runie nu dika ixú lhe.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Lu nna xa xi'ini to, kixxakana lálu profeta ge Benne ra xxeni lebie doe yebáha,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Kixxi'enlu ka benne Israel‑ni deki gwadíbe elha xen lasi ge ka tulha chi benke lhe godilábe ke lhe,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 kumu Tata Do Yebaa geri'iha ratua xxatta lebie ri'i.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 kini udanie iki ka benne se'eke ata anka chulha lhe ruxunnigabana geke gattike lhe.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Nuto ge Zacarías‑ni nna diaba bi'iniha rixenbi lhe ribe yala lebi lhe. Itúba uka bi'iniha tania, lo yu bisi ata lanú benne se'e, niha‑ba udobi. Attiliba chi bisia sá bele'e lobi len ka benne Israel‑ni, la'anialiba nna biriabi ugwekibi.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.