Lucas 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ixe ka benne chi benke ukuake latsiru lo yetsi ka tisa ata rigixxi'a ge nu ben Jesús‑ni lagwi geri'i.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ukaba atti tteba chi utixxi'a ka benne sisi'a tte bilákanie nu ukaha, nianna tti bixúke lo sina ge Tata Do Yebáha utixxi'ake ka tisa geeha.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Anágaba neti xa tata Teófilo, iki de chi ugwekia ulea liia gaxattiga siná udulo desdeli sisi'a tteha, nianna ukati ukuaya ka tisa‑ni latsiru lo yetsi kini idhelhaa na len kwinalu,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 kini anáchu nna lu una tselu gaxasinattiga uka iyá nu chi bele'ekanie lu.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Tti uka Herodes‑ni nu rinnabia daka Judea, la'ania udo ttu benne uke bixxudi utta lábie Zacarías. Benneha sele lhe'e ttu dhi ka bixxudi nna uke luesi bixxudi uka benne utta lábie Abías. Benne nuila ge Zacarías‑ni lábie Elisabet. Benneha datiagabe ka benne datiake Aarón‑ni; delába Aarón benne sisi'a tte uke bixxudi ge ka benne Israel‑ni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zacarías‑ni lhe Elisabet‑ni lhe ixpabake ankake benne ruin tse arlo Tata Xisiha. Rudo tsitsibake tisa gebie, ruinbake iyába nu rabie. Laxkala labí bixa ge ritisake.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ttaka nna lanú xi'inke raka, kumu nan Elisabet‑ni labí uka uja xi'in benneha. Gwea nna chigaba dia raxxuke la'ania.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ttu sá ulha ka bixxudi, ka nu selakana len Zacarías‑ni, kini uinkana sina ge Tata Do Yebáha lhe'e yotuha.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Uinkana attiba chi ga'anna runi ka bixxudiha. La'ania nna gwaxxína ulha Zacarías‑ni uta'abie lhe'e yotuha ata daa bekú ge Tata Xisiha kini ku'ubie sen yala.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Laka rite yalaha lo bekúha nna ka benne tupake lali'a ro'o yotuha nna se'ebake rilhapike tisa len Tata Xisiha.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Nuha‑ba raka nna attiruba chi uka xxe ttu anjeli ge Tata Xisiha bisie udúe daka ná ben ge bekú ata rite yalaha.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tti bilani Zacarías‑ni anjeliha nna uka tee lanie lhe usigabanie lhe.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ttaka anjeli ge Tata Xisiha nna rane:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Lu nna edeaka tábinlu lhe anágaba nna ixegaba ka benne tse'e ittake lenlu ganna chi uli bintoha,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 kumu xi'inluha akabi benne xxeni arlo Tata Do Yebáha. Labí i'iyabi vinu, nigaba attu bixa ttu nu dika udhusinna bi. Sa nujala nan gebiha bi chi isia Espíritu ge Tata Do Yebáha tsu'e itúba latibi.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Labi odekibi ixe ka benne Israel ki odaxxuke neda ge Tata Do Yebaa benne anke Xxanakeha.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Lagababi nuha nnerubi kini idhalhibi neda ge Tata Xisiha; kweki lebi attiba uleki le Elías‑ni lhe inná tsitsi lebi attiba uná tsitsi le benneha. Aníha kini ose'e tsebi ka tataha len ka xi'inkeha lhe uinbi kini ka nu abittu rudokana tisa ulaba lekani attiba rulaba le ka nu ruin latsiru. Aníha uinbi kini ose'e tsebi ka benne kini anáchu chi se'eke ubeda Tata Xisiha ganna chi isiabie yiesi lo yu‑ni.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacarías‑ni nna unnaba tise anjeliha, ree benneha:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Anjeliha nna bekabie nna ree:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ttaka lu nna de labí ria lelu ge ka tisa kia‑ni, de nuha nna eya'anbalu biría; labí aka innelu. Axtaliba ganna chi bisia sá tti chi sadona aka nu ria‑ni, la'anialiba nna eyaka ennelu.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Laka raka nuha nna ka benne se'e lali'a ge yotuha nna se'ebake ubeda eria Zacarías‑ni. Chiba rudúna ke de anúbie reriaxxi ata daa bekúha.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ttaka tti chi berieha nna labíru raka innebie ulise ka benne se'e niha. La'anialiba nna tti ute dákanie deki bixa bele'eni Tata Do Yebáha bie lo bekúha, laxkala gwatebie aníha. A sunruba rutá nábie rule'enie ka benneha nna aníha‑ba beya'ane biría.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Tti chi beda'a sá gebie benie sina lhe'e yotuha, la'ania nna deyye lisie.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Iki de chi ute nuha nna birua bisá nna attiruba chi bele'e nuja xi'ini nan Elisabet‑ni. Delo gayu beo labí birie yo'o. Nianna rabie:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Aní chi ben Tata Xisiha. Gwatua lebie neti kini abitturu uxisi ka benne kia de lanú xi'inia raka.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Tti chi uka xxupa beo nna Gabriel benne anke anjeli ge Tata Do Yebáha dedheyye bededhelha Tata Do Yebáha bie lhe'e ttu yiesi re daka Galilea‑ni. Yiesiha tee láni Nazaret.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Niha do ttu nuila ribani re'eni, chi banani ttu nubiyú‑na. Nubiyúha tee láni José. Nuha datiana David, benne unnabie ka benne Israel‑ni itú nu reha. Nuila ribaniha tee láni María.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Tti uta'a anjeli ge Tata Do Yebáha ata do María‑ni, nianna rabie na:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ttaka María‑ni tti biyieninna ka tisa unne anjeliha nna uka télinna, nianna rakinna: “¿Bí dien benne‑ni unnee aná?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ttaka anjeliha nna rabie na:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Nnanna nna uja xi'inlu nna gali ttu nuto biyú to. Nubiyú toha nna kixxalu lábi Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Nutoha akabi benne inná xxeni lebi nna kixxakana lábi Xi'ini Benne ra xxeni lebie do yebáha. Tata Do Yebaa benne anke Xxanari'iha nna unie kini innabiabi attigaba unnabia David benne uke benneola gebiha,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 lhe anágaba nna ttu dia liiba innabiabi ka benne Israel‑ni. Labí lhuxa loo elha rinnabia gebi.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 María‑ni nna unnaba tisana anjeliha, rane:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Anjeliha nna bekabie geni, ree:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Anágaba benne raka luesiluha, delába Elisabet‑ni, benneha chigaba gali xi'inie meskiba chi anke benneola. Labie rákana deki lanú xi'inie aka, ttaka nnanna nna chi aka xxupa beo‑ni du benneha nuje benne.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Aníha aka kumu Tata Do Yebáha labí tee ttu bixa abí aka ge benneha unie; iyába gwakaba ge benneha unie.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Nianna ra María‑ni:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ttu chupa ubisaba chi ute nna bediuba tteba le María‑ni diana iki ka i'iya ata re ttu yiesi daka Judea.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Tti bisinna lhe'e yiesi toha nna uta'ana lhe'e yo'o ge Zacarías‑ni nna begwena Elisabet‑ni padiuxi.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tti biyienin Elisabet‑ni tsi'i María‑ni begwene padiuxi, nuto nujeha nna bitá ttebabi lhe'ebie, la'ania nuha bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e lati Elisabet‑ni,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 nianna tti unnebie idisa, ree:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Neti nna, ¿nú ankaa nna axtaba nan ge Benne runie neti mandaduha, axtaba benneha dabie gwelanni neti?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kumu suna biyienbati tsi'ilu nna binto nujaa‑ni bitá ttebabi lhe'a de bedeakinbi.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ¡Karubárulu ugía lelu deki gwakaba iyá nu chi ra Tata Xisiha lu!
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 María‑ni nna rana:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 lhe anágaba yalhá itta du lasia de bodilábie neti.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Kumu Tata Do Yebáha chi bilánie neti labí ra xxeni lasia lhe anágaba ankagabaa benne rixúnie lhe.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Kumu Tata Do Yebaa benne ra tsitsi leeha, xxeniba anka nu chi benie len neti.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 lhe satíaba ratua lebie ka benne ria leke bie
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 lhe anágaba rula'abie nu xxeni ra leeha.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 lhe riguabie ka nu ra tsitsi lekinna ata ribiakana rinnabiakana
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ka benne rituinke abittu bi geke tee nna bete tame geke
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Bete nábie len ka benne Israel‑ni, delába ka benne rixúnie ruinke nu ree.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 kumu aníha chi rabie ka benne uka xuttoleha.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 María‑ni nna niha‑ba beya'anna udona len Elisabet‑ni ttiba tsunna beo. Deloliba nna deyyana besinna lisini.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Tti chi gwadona beo gali xi'in nan Elisabet‑ni, nianna uli ttu nuto biyú to.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tti bina ka benne se'e gaxxaba ata doeha lhe ka benne raka luesieha lhe, tti binake deki chi gwatua le Tata Do Yebáha bie betebie ttu xi'inie, la'ania nna bedeakakin benneha lenie.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Tti chi uka xxunu ubisa uli bintoha, nianna bitupake uchúke lo bela lati bi'iniha kini unna liina deki chi ankabi ge Tata Do Yebáha. Benbake attiba chi ra lo bia bennabi ge ka benne Israel‑ni. Nianna ruinke kixxake lá bintoha Zacarías ttiba lá tata gebiha.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ttaka nan gebiha nna rabie:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ka benne tupa niha nna bekabike gebie, ráke:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Nianna tti betten náke tata ge bintoha, ki unnaba tisake bie bixa raka lebie gatta lá bintoha.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Benneha nna unnabe ttu breta kini unie loni. Lo nuha nna benie ree: “Juan‑ba gatta lábi.” Nianna iyábake bebanakanie.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Tti lo benie nuha nna beyali tteba ro'obie nna beyaka tteba bennebie. Nianna tti unnebie ree:
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Iyába ka benne se'e gaxxa ata do yo'o gekeha nna bebanabakanie. Anágaba ka benne se'e itúba daka iki ka i'iya sia daka Judea‑ni rinnegabake ge iyá nu chi ukaha.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Iyába ka benne binake ge nuha nna rulaba leke, ráke:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías tata ge bintoha, tti bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e itúba latie, nianna tti uduloe unnebie ka tisa bete Espírituha, nianna ree:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ¡Xxeniba ra le Tata Do Yebáha benne anka Xxana ka benne Israel‑ni,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Chi udhelhe ttu benne ra xxeni lebie ki odilábie ri'i.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Benbe attiba rabie itú ttuha tti bixúnie ro'o ka profeta geeha kini unneke nu unieha.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Rabie deki odilábie ri'i lo ná ka nu abittu raka uyúkana ri'iha lhe lo ná ka nu rutía di lekani ri'iha lhe.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Chi rabie deki satua lebie ka benne uka xuttori'iha;
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Nuní unnebie len Abraham‑ni, benne uke xuttori'iha,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 delába tti rabie deki odilábie ri'i lo ná ka nu abittu raka uyúkana ri'iha
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Uinri'i ttiba runi ttu benne chi beyarie lhe runie nu dika ixú lhe.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Lu nna xa xi'ini to, kixxakana lálu profeta ge Benne ra xxeni lebie doe yebáha,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Kixxi'enlu ka benne Israel‑ni deki gwadíbe elha xen lasi ge ka tulha chi benke lhe godilábe ke lhe,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 kumu Tata Do Yebaa geri'iha ratua xxatta lebie ri'i.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 kini udanie iki ka benne se'eke ata anka chulha lhe ruxunnigabana geke gattike lhe.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nuto ge Zacarías‑ni nna diaba bi'iniha rixenbi lhe ribe yala lebi lhe. Itúba uka bi'iniha tania, lo yu bisi ata lanú benne se'e, niha‑ba udobi. Attiliba chi bisia sá bele'e lobi len ka benne Israel‑ni, la'anialiba nna biriabi ugwekibi.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.