Lucas 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ixe ka benne chi benke ukuake latsiru lo yetsi ka tisa ata rigixxi'a ge nu ben Jesús‑ni lagwi geri'i.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Ukaba atti tteba chi utixxi'a ka benne sisi'a tte bilákanie nu ukaha, nianna tti bixúke lo sina ge Tata Do Yebáha utixxi'ake ka tisa geeha.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Anágaba neti xa tata Teófilo, iki de chi ugwekia ulea liia gaxattiga siná udulo desdeli sisi'a tteha, nianna ukati ukuaya ka tisa‑ni latsiru lo yetsi kini idhelhaa na len kwinalu,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 kini anáchu nna lu una tselu gaxasinattiga uka iyá nu chi bele'ekanie lu.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Tti uka Herodes‑ni nu rinnabia daka Judea, la'ania udo ttu benne uke bixxudi utta lábie Zacarías. Benneha sele lhe'e ttu dhi ka bixxudi nna uke luesi bixxudi uka benne utta lábie Abías. Benne nuila ge Zacarías‑ni lábie Elisabet. Benneha datiagabe ka benne datiake Aarón‑ni; delába Aarón benne sisi'a tte uke bixxudi ge ka benne Israel‑ni.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Zacarías‑ni lhe Elisabet‑ni lhe ixpabake ankake benne ruin tse arlo Tata Xisiha. Rudo tsitsibake tisa gebie, ruinbake iyába nu rabie. Laxkala labí bixa ge ritisake.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ttaka nna lanú xi'inke raka, kumu nan Elisabet‑ni labí uka uja xi'in benneha. Gwea nna chigaba dia raxxuke la'ania.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ttu sá ulha ka bixxudi, ka nu selakana len Zacarías‑ni, kini uinkana sina ge Tata Do Yebáha lhe'e yotuha.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Uinkana attiba chi ga'anna runi ka bixxudiha. La'ania nna gwaxxína ulha Zacarías‑ni uta'abie lhe'e yotuha ata daa bekú ge Tata Xisiha kini ku'ubie sen yala.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Laka rite yalaha lo bekúha nna ka benne tupake lali'a ro'o yotuha nna se'ebake rilhapike tisa len Tata Xisiha.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Nuha‑ba raka nna attiruba chi uka xxe ttu anjeli ge Tata Xisiha bisie udúe daka ná ben ge bekú ata rite yalaha.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tti bilani Zacarías‑ni anjeliha nna uka tee lanie lhe usigabanie lhe.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ttaka anjeli ge Tata Xisiha nna rane:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Lu nna edeaka tábinlu lhe anágaba nna ixegaba ka benne tse'e ittake lenlu ganna chi uli bintoha,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 kumu xi'inluha akabi benne xxeni arlo Tata Do Yebáha. Labí i'iyabi vinu, nigaba attu bixa ttu nu dika udhusinna bi. Sa nujala nan gebiha bi chi isia Espíritu ge Tata Do Yebáha tsu'e itúba latibi.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Labi odekibi ixe ka benne Israel ki odaxxuke neda ge Tata Do Yebaa benne anke Xxanakeha.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Lagababi nuha nnerubi kini idhalhibi neda ge Tata Xisiha; kweki lebi attiba uleki le Elías‑ni lhe inná tsitsi lebi attiba uná tsitsi le benneha. Aníha kini ose'e tsebi ka tataha len ka xi'inkeha lhe uinbi kini ka nu abittu rudokana tisa ulaba lekani attiba rulaba le ka nu ruin latsiru. Aníha uinbi kini ose'e tsebi ka benne kini anáchu chi se'eke ubeda Tata Xisiha ganna chi isiabie yiesi lo yu‑ni.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacarías‑ni nna unnaba tise anjeliha, ree benneha:
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Anjeliha nna bekabie nna ree:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ttaka lu nna de labí ria lelu ge ka tisa kia‑ni, de nuha nna eya'anbalu biría; labí aka innelu. Axtaliba ganna chi bisia sá tti chi sadona aka nu ria‑ni, la'anialiba nna eyaka ennelu.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Laka raka nuha nna ka benne se'e lali'a ge yotuha nna se'ebake ubeda eria Zacarías‑ni. Chiba rudúna ke de anúbie reriaxxi ata daa bekúha.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ttaka tti chi berieha nna labíru raka innebie ulise ka benne se'e niha. La'anialiba nna tti ute dákanie deki bixa bele'eni Tata Do Yebáha bie lo bekúha, laxkala gwatebie aníha. A sunruba rutá nábie rule'enie ka benneha nna aníha‑ba beya'ane biría.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Tti chi beda'a sá gebie benie sina lhe'e yotuha, la'ania nna deyye lisie.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Iki de chi ute nuha nna birua bisá nna attiruba chi bele'e nuja xi'ini nan Elisabet‑ni. Delo gayu beo labí birie yo'o. Nianna rabie:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Aní chi ben Tata Xisiha. Gwatua lebie neti kini abitturu uxisi ka benne kia de lanú xi'inia raka.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Tti chi uka xxupa beo nna Gabriel benne anke anjeli ge Tata Do Yebáha dedheyye bededhelha Tata Do Yebáha bie lhe'e ttu yiesi re daka Galilea‑ni. Yiesiha tee láni Nazaret.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Niha do ttu nuila ribani re'eni, chi banani ttu nubiyú‑na. Nubiyúha tee láni José. Nuha datiana David, benne unnabie ka benne Israel‑ni itú nu reha. Nuila ribaniha tee láni María.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tti uta'a anjeli ge Tata Do Yebáha ata do María‑ni, nianna rabie na:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ttaka María‑ni tti biyieninna ka tisa unne anjeliha nna uka télinna, nianna rakinna: “¿Bí dien benne‑ni unnee aná?”
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ttaka anjeliha nna rabie na:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Nnanna nna uja xi'inlu nna gali ttu nuto biyú to. Nubiyú toha nna kixxalu lábi Jesús.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Nutoha akabi benne inná xxeni lebi nna kixxakana lábi Xi'ini Benne ra xxeni lebie do yebáha. Tata Do Yebaa benne anke Xxanari'iha nna unie kini innabiabi attigaba unnabia David benne uke benneola gebiha,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 lhe anágaba nna ttu dia liiba innabiabi ka benne Israel‑ni. Labí lhuxa loo elha rinnabia gebi.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 María‑ni nna unnaba tisana anjeliha, rane:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Anjeliha nna bekabie geni, ree:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Anágaba benne raka luesiluha, delába Elisabet‑ni, benneha chigaba gali xi'inie meskiba chi anke benneola. Labie rákana deki lanú xi'inie aka, ttaka nnanna nna chi aka xxupa beo‑ni du benneha nuje benne.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Aníha aka kumu Tata Do Yebáha labí tee ttu bixa abí aka ge benneha unie; iyába gwakaba ge benneha unie.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Nianna ra María‑ni:
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ttu chupa ubisaba chi ute nna bediuba tteba le María‑ni diana iki ka i'iya ata re ttu yiesi daka Judea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Tti bisinna lhe'e yiesi toha nna uta'ana lhe'e yo'o ge Zacarías‑ni nna begwena Elisabet‑ni padiuxi.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Tti biyienin Elisabet‑ni tsi'i María‑ni begwene padiuxi, nuto nujeha nna bitá ttebabi lhe'ebie, la'ania nuha bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e lati Elisabet‑ni,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 nianna tti unnebie idisa, ree:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Neti nna, ¿nú ankaa nna axtaba nan ge Benne runie neti mandaduha, axtaba benneha dabie gwelanni neti?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kumu suna biyienbati tsi'ilu nna binto nujaa‑ni bitá ttebabi lhe'a de bedeakinbi.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ¡Karubárulu ugía lelu deki gwakaba iyá nu chi ra Tata Xisiha lu!
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 María‑ni nna rana:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 lhe anágaba yalhá itta du lasia de bodilábie neti.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kumu Tata Do Yebáha chi bilánie neti labí ra xxeni lasia lhe anágaba ankagabaa benne rixúnie lhe.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Kumu Tata Do Yebaa benne ra tsitsi leeha, xxeniba anka nu chi benie len neti.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 lhe satíaba ratua lebie ka benne ria leke bie
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 lhe anágaba rula'abie nu xxeni ra leeha.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 lhe riguabie ka nu ra tsitsi lekinna ata ribiakana rinnabiakana
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ka benne rituinke abittu bi geke tee nna bete tame geke
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Bete nábie len ka benne Israel‑ni, delába ka benne rixúnie ruinke nu ree.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 kumu aníha chi rabie ka benne uka xuttoleha.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 María‑ni nna niha‑ba beya'anna udona len Elisabet‑ni ttiba tsunna beo. Deloliba nna deyyana besinna lisini.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Tti chi gwadona beo gali xi'in nan Elisabet‑ni, nianna uli ttu nuto biyú to.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tti bina ka benne se'e gaxxaba ata doeha lhe ka benne raka luesieha lhe, tti binake deki chi gwatua le Tata Do Yebáha bie betebie ttu xi'inie, la'ania nna bedeakakin benneha lenie.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Tti chi uka xxunu ubisa uli bintoha, nianna bitupake uchúke lo bela lati bi'iniha kini unna liina deki chi ankabi ge Tata Do Yebáha. Benbake attiba chi ra lo bia bennabi ge ka benne Israel‑ni. Nianna ruinke kixxake lá bintoha Zacarías ttiba lá tata gebiha.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ttaka nan gebiha nna rabie:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ka benne tupa niha nna bekabike gebie, ráke:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nianna tti betten náke tata ge bintoha, ki unnaba tisake bie bixa raka lebie gatta lá bintoha.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Benneha nna unnabe ttu breta kini unie loni. Lo nuha nna benie ree: “Juan‑ba gatta lábi.” Nianna iyábake bebanakanie.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Tti lo benie nuha nna beyali tteba ro'obie nna beyaka tteba bennebie. Nianna tti unnebie ree:
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Iyába ka benne se'e gaxxa ata do yo'o gekeha nna bebanabakanie. Anágaba ka benne se'e itúba daka iki ka i'iya sia daka Judea‑ni rinnegabake ge iyá nu chi ukaha.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Iyába ka benne binake ge nuha nna rulaba leke, ráke:
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías tata ge bintoha, tti bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e itúba latie, nianna tti uduloe unnebie ka tisa bete Espírituha, nianna ree:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 ¡Xxeniba ra le Tata Do Yebáha benne anka Xxana ka benne Israel‑ni,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Chi udhelhe ttu benne ra xxeni lebie ki odilábie ri'i.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Benbe attiba rabie itú ttuha tti bixúnie ro'o ka profeta geeha kini unneke nu unieha.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Rabie deki odilábie ri'i lo ná ka nu abittu raka uyúkana ri'iha lhe lo ná ka nu rutía di lekani ri'iha lhe.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Chi rabie deki satua lebie ka benne uka xuttori'iha;
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Nuní unnebie len Abraham‑ni, benne uke xuttori'iha,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 delába tti rabie deki odilábie ri'i lo ná ka nu abittu raka uyúkana ri'iha
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Uinri'i ttiba runi ttu benne chi beyarie lhe runie nu dika ixú lhe.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Lu nna xa xi'ini to, kixxakana lálu profeta ge Benne ra xxeni lebie doe yebáha,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Kixxi'enlu ka benne Israel‑ni deki gwadíbe elha xen lasi ge ka tulha chi benke lhe godilábe ke lhe,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 kumu Tata Do Yebaa geri'iha ratua xxatta lebie ri'i.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 kini udanie iki ka benne se'eke ata anka chulha lhe ruxunnigabana geke gattike lhe.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nuto ge Zacarías‑ni nna diaba bi'iniha rixenbi lhe ribe yala lebi lhe. Itúba uka bi'iniha tania, lo yu bisi ata lanú benne se'e, niha‑ba udobi. Attiliba chi bisia sá bele'e lobi len ka benne Israel‑ni, la'anialiba nna biriabi ugwekibi.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.