Lucas 19
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Tti uta'a Jesús‑ni lhe'esi Jericó‑ni nna yu'ubie neda ki ttebie lhe'esiha.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Niha do ttu nubiyú tee xxatta geni lána Zaqueo, ankana xxana ka gwekixa.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Nubiyúha raka leni uinbiana Jesús‑ni, ttaka labí re'eyuna ilenna, kumu de danalha xxatta ka benne. Gwea nna Zaqueo‑ni ankabana ttu benne gwexxa, labí ankana baganti.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Laxkala de nuha nna bexunnina uneruna nna ugwapina lo ttu yaga du gaxxaba ata tte Jesús‑ni kini ilenne.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Tti bisin Jesús‑ni ata donaha, nianna bechidha loe gwetsá nna rabie na:
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Nianna gwexunniba beyadi Zaqueo‑ni nna ittaba du leni, belabina Jesús‑ni lisiniha.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Tti bilani ka nu danalhaha iyá nu ukaha, nianna iyábakana udulokana rinnekana ge Jesús‑ni, rákana:
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Zaqueo‑ni nna udú liilana rana Jesús benne anke Xxanari'iha:
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jesús‑ni nna rabie na:
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Kumu neti, benne daya yebáha, daya ugila ka benne abittu chi se'eke lo neda ge Tata Do Yebáha lhe daya gwedilaa ke lhe.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Iki de chi biyienin ka benne iyá nuní, nianna unneru Jesús‑ni utixxi'anie ke ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha. Kumu de chi dubie gaxxaba Jerusalén‑ni, de nuha nna rakakanie ganna chi tteba innabia Tata Do Yebáha.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Aníha uka nna rabie ke:
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Tti lani tsianaha nna uxina tsii ka nu riben sina geniha. Tu tulapaba begwena ka nuha belhiu nna rana kana: “Gwaltseki gwalurixxi len belhiu kia‑ni laka neti esiaya.”
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Ttaka ka benne lhe'esi geniha nna ritisibakanie nubiyúha. Nianna udhelhake ttu chupa ka nu ugíakana ata dia nubiyúha kini gákana ka uxtisi se'e niha: “Labí raka letu innabia nuná ri'itu.”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Tti beyeki nubiyúha besinna iki de chi gwaxxí ladiniha, nianna tti udhelhana gwalisakana ka nubiyú bodha'anna lenkana belhuha, kini uyúna ttixa belhiu chi ulhasu ttu ttukana.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Tti bisin nu uxí belhiu sisi'a tteha, nuha nna rana: “Tata xisi to, belhiu beteluha chi ugwanina a tsii libe.”
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Lana nna rana nuha: “Tseba benlu. Lu ankalu ttu benne riben tselu sina. Kumu de gwa biyú tsitsibalu nu latti betea lenluha, de nuha nna utea lenlu kini innabialu tsii ka yiesi.”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Tti bedesina nu berupaha nna redenána: “Tata xisi to, belhiu beteluha chi ugwanina a gayu.”
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Nubiyúha nna redeagabana nuha: “Anágabalu innabiagabalu gayu ka yiesi.”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Nu beyonnaha nna bisinna, rana: “Tata xisi to, ne belhiu beteluha tee nii. Utua tsebaa nuní. Lhe'e ttu lari toba ulu'a na,
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 kumu usibati gelu. Lu ankalu ttu benne ruin disalu kumu redílu nu labí betelu lhe redílu lena ata labí údalu lhe.”
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Nu rinnabiaha nna rana: “¡Aaluxa nu ren sina re satsa leni! La len ka tisa gelu‑naba, kuaya bala'ana gelu. Ki ganna gwa yúbalu deki ankabaa ttu nu ruin disa, redíbaa nu labí betea lhe redíbaa lena ata labí údaa lhe,
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 ganna aníha nna, ¿beakala nna a gwadha'anlu belhiu kia‑na lhe'e banku kini anáchu ganna chi besiaya nna odekilu na itupa len xi'inni?”
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Nianna tti rana ka nu se'e niha: “Gwalikua belhiu‑na lo náni nna gwalute nuná len nu bedienna a tsii libe iki belhiu‑na.”
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ka nuha nna rákana na: “Ttaka nuní chiba den nuní a tsii xa tata.”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ttaka nu rinnabiaha nna rana: “¿Bíla ge ria? Benne gwa biyú tsitsie nu bete Tata Do Yebáha, dhi chiettirula benneha; ttaka nu abittu biyú tsitsina nu bete benneha nna iyála nu chi tee geniha, etua.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ttaka ka nu ritisikinna neti, ka nu abittu raka lekani akaa nu innabia gekani, aní gwataxxí kana nna gwalutti kana arloa.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Iki de chi beyaka unne Jesús‑ni nuha, nianna uneru ttebe arlo ka benne nna ugwapibie die lhe'esi Jerusalén‑ni.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Tti chi bisine gaxxaba ro'esi Betfagé lhe Betania lhe, gaxxaba xan i'iya ata daa ka ya olivuha, nianna udhelhe chupa ka benne rudhetinieha,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 rabie ke:
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ganna nuxa innaba tisana le innána: “¿Beaka ridhasile yien nuná?”, gwaligá na: “Jesús benne anke Xxanari'iha, benneha‑ba riyasanie nuní.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ka benne rudhetinieha nna dia ttebake nna gwaxxakabake atti tteba ra Jesús‑ni.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Tti chi yu'uke ridhasike yien burru toha, nianna bisin ka benne anka xxana nuha nna unnaba tisake ka benneha, ráke:
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Lake nna bekabike ge ka benneha, ráke:
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Nianna decheke burru toha ata du Jesús‑ni nna tti bedelhake ka xokeha kwe'e bia toha nna bedoke Jesús‑ni kwe'eba.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Kua diaba Jesús‑ni risile nna ka benne daneruha diake ritsilake ka xokeha lo nedaha.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Tti chi isinke chadike liaxu iki i'iya ata daa ka ya olivuha, nianna iyába ka benne danalhake Jesús‑ni, de elha gwedeaka lasi nna uduloke uresi'ake idisa rinneke ge nu tse ruin Tata Do Yebáha de rilákanie iyá ka milagru chi ben Jesús‑ni.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Nianna ráke:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ttaka ttu chupa ka fariseo, ka nu selakana lhe'e ka benne danalhaha nna rákana Jesús‑ni:
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ttaka Jesús‑ni nna bekabilee gekani, ree:
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Tti chi bisine gaxxaba Jerusalén‑ni, nianna uresie geni tti bilánie na,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 nianna rabie na:
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Isia sá ka nu abittu raka uyúkana luha ebi'i nookana lu nna abi'iba kwe'elu tse'ekana. Tse'ekana daka arlolu lhe tse'ekana daka kwe'elu utiakana.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Tuttíruba kweki tinnikana lu, itupa lenlu ka benne se'e lhe'elu‑na. Niruba attu íyya laa odha'ankana iki luesini, kumu lu de labí betabinlu tti bisia Tata Do Yebáha odilábie lu.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Nianna uta'a Jesús‑ni lali'a ge yotuha nna uduloe bochesue ka nu yu'u gwetto'o niha.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nianna ree kana:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ttu ttu sába rule'eni Jesús‑ni ka benne ro'o yotuha, ttaka ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe anágaba ka nu ra xxeni lekani ge yiesiha, rekikana regila lekani gasina uinkana kini uttikane.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ttaka lakana labí reselakinna gasina uinkana, kumu iyába ka benne rudo tsitsiba nagake ge nu reeha.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.