Lucas 19
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Tti uta'a Jesús‑ni lhe'esi Jericó‑ni nna yu'ubie neda ki ttebie lhe'esiha.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Niha do ttu nubiyú tee xxatta geni lána Zaqueo, ankana xxana ka gwekixa.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Nubiyúha raka leni uinbiana Jesús‑ni, ttaka labí re'eyuna ilenna, kumu de danalha xxatta ka benne. Gwea nna Zaqueo‑ni ankabana ttu benne gwexxa, labí ankana baganti.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Laxkala de nuha nna bexunnina uneruna nna ugwapina lo ttu yaga du gaxxaba ata tte Jesús‑ni kini ilenne.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Tti bisin Jesús‑ni ata donaha, nianna bechidha loe gwetsá nna rabie na:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Nianna gwexunniba beyadi Zaqueo‑ni nna ittaba du leni, belabina Jesús‑ni lisiniha.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Tti bilani ka nu danalhaha iyá nu ukaha, nianna iyábakana udulokana rinnekana ge Jesús‑ni, rákana:
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zaqueo‑ni nna udú liilana rana Jesús benne anke Xxanari'iha:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jesús‑ni nna rabie na:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kumu neti, benne daya yebáha, daya ugila ka benne abittu chi se'eke lo neda ge Tata Do Yebáha lhe daya gwedilaa ke lhe.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Iki de chi biyienin ka benne iyá nuní, nianna unneru Jesús‑ni utixxi'anie ke ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha. Kumu de chi dubie gaxxaba Jerusalén‑ni, de nuha nna rakakanie ganna chi tteba innabia Tata Do Yebáha.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Aníha uka nna rabie ke:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Tti lani tsianaha nna uxina tsii ka nu riben sina geniha. Tu tulapaba begwena ka nuha belhiu nna rana kana: “Gwaltseki gwalurixxi len belhiu kia‑ni laka neti esiaya.”
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ttaka ka benne lhe'esi geniha nna ritisibakanie nubiyúha. Nianna udhelhake ttu chupa ka nu ugíakana ata dia nubiyúha kini gákana ka uxtisi se'e niha: “Labí raka letu innabia nuná ri'itu.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Tti beyeki nubiyúha besinna iki de chi gwaxxí ladiniha, nianna tti udhelhana gwalisakana ka nubiyú bodha'anna lenkana belhuha, kini uyúna ttixa belhiu chi ulhasu ttu ttukana.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Tti bisin nu uxí belhiu sisi'a tteha, nuha nna rana: “Tata xisi to, belhiu beteluha chi ugwanina a tsii libe.”
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Lana nna rana nuha: “Tseba benlu. Lu ankalu ttu benne riben tselu sina. Kumu de gwa biyú tsitsibalu nu latti betea lenluha, de nuha nna utea lenlu kini innabialu tsii ka yiesi.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Tti bedesina nu berupaha nna redenána: “Tata xisi to, belhiu beteluha chi ugwanina a gayu.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Nubiyúha nna redeagabana nuha: “Anágabalu innabiagabalu gayu ka yiesi.”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Nu beyonnaha nna bisinna, rana: “Tata xisi to, ne belhiu beteluha tee nii. Utua tsebaa nuní. Lhe'e ttu lari toba ulu'a na,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 kumu usibati gelu. Lu ankalu ttu benne ruin disalu kumu redílu nu labí betelu lhe redílu lena ata labí údalu lhe.”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Nu rinnabiaha nna rana: “¡Aaluxa nu ren sina re satsa leni! La len ka tisa gelu‑naba, kuaya bala'ana gelu. Ki ganna gwa yúbalu deki ankabaa ttu nu ruin disa, redíbaa nu labí betea lhe redíbaa lena ata labí údaa lhe,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ganna aníha nna, ¿beakala nna a gwadha'anlu belhiu kia‑na lhe'e banku kini anáchu ganna chi besiaya nna odekilu na itupa len xi'inni?”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Nianna tti rana ka nu se'e niha: “Gwalikua belhiu‑na lo náni nna gwalute nuná len nu bedienna a tsii libe iki belhiu‑na.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ka nuha nna rákana na: “Ttaka nuní chiba den nuní a tsii xa tata.”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ttaka nu rinnabiaha nna rana: “¿Bíla ge ria? Benne gwa biyú tsitsie nu bete Tata Do Yebáha, dhi chiettirula benneha; ttaka nu abittu biyú tsitsina nu bete benneha nna iyála nu chi tee geniha, etua.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ttaka ka nu ritisikinna neti, ka nu abittu raka lekani akaa nu innabia gekani, aní gwataxxí kana nna gwalutti kana arloa.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Iki de chi beyaka unne Jesús‑ni nuha, nianna uneru ttebe arlo ka benne nna ugwapibie die lhe'esi Jerusalén‑ni.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Tti chi bisine gaxxaba ro'esi Betfagé lhe Betania lhe, gaxxaba xan i'iya ata daa ka ya olivuha, nianna udhelhe chupa ka benne rudhetinieha,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 rabie ke:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ganna nuxa innaba tisana le innána: “¿Beaka ridhasile yien nuná?”, gwaligá na: “Jesús benne anke Xxanari'iha, benneha‑ba riyasanie nuní.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ka benne rudhetinieha nna dia ttebake nna gwaxxakabake atti tteba ra Jesús‑ni.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Tti chi yu'uke ridhasike yien burru toha, nianna bisin ka benne anka xxana nuha nna unnaba tisake ka benneha, ráke:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Lake nna bekabike ge ka benneha, ráke:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Nianna decheke burru toha ata du Jesús‑ni nna tti bedelhake ka xokeha kwe'e bia toha nna bedoke Jesús‑ni kwe'eba.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Kua diaba Jesús‑ni risile nna ka benne daneruha diake ritsilake ka xokeha lo nedaha.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Tti chi isinke chadike liaxu iki i'iya ata daa ka ya olivuha, nianna iyába ka benne danalhake Jesús‑ni, de elha gwedeaka lasi nna uduloke uresi'ake idisa rinneke ge nu tse ruin Tata Do Yebáha de rilákanie iyá ka milagru chi ben Jesús‑ni.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Nianna ráke:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ttaka ttu chupa ka fariseo, ka nu selakana lhe'e ka benne danalhaha nna rákana Jesús‑ni:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ttaka Jesús‑ni nna bekabilee gekani, ree:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Tti chi bisine gaxxaba Jerusalén‑ni, nianna uresie geni tti bilánie na,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 nianna rabie na:
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Isia sá ka nu abittu raka uyúkana luha ebi'i nookana lu nna abi'iba kwe'elu tse'ekana. Tse'ekana daka arlolu lhe tse'ekana daka kwe'elu utiakana.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Tuttíruba kweki tinnikana lu, itupa lenlu ka benne se'e lhe'elu‑na. Niruba attu íyya laa odha'ankana iki luesini, kumu lu de labí betabinlu tti bisia Tata Do Yebáha odilábie lu.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Nianna uta'a Jesús‑ni lali'a ge yotuha nna uduloe bochesue ka nu yu'u gwetto'o niha.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nianna ree kana:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Ttu ttu sába rule'eni Jesús‑ni ka benne ro'o yotuha, ttaka ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe anágaba ka nu ra xxeni lekani ge yiesiha, rekikana regila lekani gasina uinkana kini uttikane.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ttaka lakana labí reselakinna gasina uinkana, kumu iyába ka benne rudo tsitsiba nagake ge nu reeha.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.