Lucas 19
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Tti uta'a Jesús‑ni lhe'esi Jericó‑ni nna yu'ubie neda ki ttebie lhe'esiha.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Niha do ttu nubiyú tee xxatta geni lána Zaqueo, ankana xxana ka gwekixa.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Nubiyúha raka leni uinbiana Jesús‑ni, ttaka labí re'eyuna ilenna, kumu de danalha xxatta ka benne. Gwea nna Zaqueo‑ni ankabana ttu benne gwexxa, labí ankana baganti.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Laxkala de nuha nna bexunnina uneruna nna ugwapina lo ttu yaga du gaxxaba ata tte Jesús‑ni kini ilenne.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Tti bisin Jesús‑ni ata donaha, nianna bechidha loe gwetsá nna rabie na:
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Nianna gwexunniba beyadi Zaqueo‑ni nna ittaba du leni, belabina Jesús‑ni lisiniha.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Tti bilani ka nu danalhaha iyá nu ukaha, nianna iyábakana udulokana rinnekana ge Jesús‑ni, rákana:
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Zaqueo‑ni nna udú liilana rana Jesús benne anke Xxanari'iha:
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Jesús‑ni nna rabie na:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Kumu neti, benne daya yebáha, daya ugila ka benne abittu chi se'eke lo neda ge Tata Do Yebáha lhe daya gwedilaa ke lhe.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Iki de chi biyienin ka benne iyá nuní, nianna unneru Jesús‑ni utixxi'anie ke ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha. Kumu de chi dubie gaxxaba Jerusalén‑ni, de nuha nna rakakanie ganna chi tteba innabia Tata Do Yebáha.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Aníha uka nna rabie ke:
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Tti lani tsianaha nna uxina tsii ka nu riben sina geniha. Tu tulapaba begwena ka nuha belhiu nna rana kana: “Gwaltseki gwalurixxi len belhiu kia‑ni laka neti esiaya.”
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ttaka ka benne lhe'esi geniha nna ritisibakanie nubiyúha. Nianna udhelhake ttu chupa ka nu ugíakana ata dia nubiyúha kini gákana ka uxtisi se'e niha: “Labí raka letu innabia nuná ri'itu.”
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Tti beyeki nubiyúha besinna iki de chi gwaxxí ladiniha, nianna tti udhelhana gwalisakana ka nubiyú bodha'anna lenkana belhuha, kini uyúna ttixa belhiu chi ulhasu ttu ttukana.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Tti bisin nu uxí belhiu sisi'a tteha, nuha nna rana: “Tata xisi to, belhiu beteluha chi ugwanina a tsii libe.”
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Lana nna rana nuha: “Tseba benlu. Lu ankalu ttu benne riben tselu sina. Kumu de gwa biyú tsitsibalu nu latti betea lenluha, de nuha nna utea lenlu kini innabialu tsii ka yiesi.”
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Tti bedesina nu berupaha nna redenána: “Tata xisi to, belhiu beteluha chi ugwanina a gayu.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Nubiyúha nna redeagabana nuha: “Anágabalu innabiagabalu gayu ka yiesi.”
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Nu beyonnaha nna bisinna, rana: “Tata xisi to, ne belhiu beteluha tee nii. Utua tsebaa nuní. Lhe'e ttu lari toba ulu'a na,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 kumu usibati gelu. Lu ankalu ttu benne ruin disalu kumu redílu nu labí betelu lhe redílu lena ata labí údalu lhe.”
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Nu rinnabiaha nna rana: “¡Aaluxa nu ren sina re satsa leni! La len ka tisa gelu‑naba, kuaya bala'ana gelu. Ki ganna gwa yúbalu deki ankabaa ttu nu ruin disa, redíbaa nu labí betea lhe redíbaa lena ata labí údaa lhe,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ganna aníha nna, ¿beakala nna a gwadha'anlu belhiu kia‑na lhe'e banku kini anáchu ganna chi besiaya nna odekilu na itupa len xi'inni?”
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Nianna tti rana ka nu se'e niha: “Gwalikua belhiu‑na lo náni nna gwalute nuná len nu bedienna a tsii libe iki belhiu‑na.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ka nuha nna rákana na: “Ttaka nuní chiba den nuní a tsii xa tata.”
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Ttaka nu rinnabiaha nna rana: “¿Bíla ge ria? Benne gwa biyú tsitsie nu bete Tata Do Yebáha, dhi chiettirula benneha; ttaka nu abittu biyú tsitsina nu bete benneha nna iyála nu chi tee geniha, etua.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ttaka ka nu ritisikinna neti, ka nu abittu raka lekani akaa nu innabia gekani, aní gwataxxí kana nna gwalutti kana arloa.”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Iki de chi beyaka unne Jesús‑ni nuha, nianna uneru ttebe arlo ka benne nna ugwapibie die lhe'esi Jerusalén‑ni.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tti chi bisine gaxxaba ro'esi Betfagé lhe Betania lhe, gaxxaba xan i'iya ata daa ka ya olivuha, nianna udhelhe chupa ka benne rudhetinieha,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 rabie ke:
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ganna nuxa innaba tisana le innána: “¿Beaka ridhasile yien nuná?”, gwaligá na: “Jesús benne anke Xxanari'iha, benneha‑ba riyasanie nuní.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ka benne rudhetinieha nna dia ttebake nna gwaxxakabake atti tteba ra Jesús‑ni.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Tti chi yu'uke ridhasike yien burru toha, nianna bisin ka benne anka xxana nuha nna unnaba tisake ka benneha, ráke:
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Lake nna bekabike ge ka benneha, ráke:
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Nianna decheke burru toha ata du Jesús‑ni nna tti bedelhake ka xokeha kwe'e bia toha nna bedoke Jesús‑ni kwe'eba.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Kua diaba Jesús‑ni risile nna ka benne daneruha diake ritsilake ka xokeha lo nedaha.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tti chi isinke chadike liaxu iki i'iya ata daa ka ya olivuha, nianna iyába ka benne danalhake Jesús‑ni, de elha gwedeaka lasi nna uduloke uresi'ake idisa rinneke ge nu tse ruin Tata Do Yebáha de rilákanie iyá ka milagru chi ben Jesús‑ni.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Nianna ráke:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ttaka ttu chupa ka fariseo, ka nu selakana lhe'e ka benne danalhaha nna rákana Jesús‑ni:
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ttaka Jesús‑ni nna bekabilee gekani, ree:
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Tti chi bisine gaxxaba Jerusalén‑ni, nianna uresie geni tti bilánie na,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 nianna rabie na:
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Isia sá ka nu abittu raka uyúkana luha ebi'i nookana lu nna abi'iba kwe'elu tse'ekana. Tse'ekana daka arlolu lhe tse'ekana daka kwe'elu utiakana.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Tuttíruba kweki tinnikana lu, itupa lenlu ka benne se'e lhe'elu‑na. Niruba attu íyya laa odha'ankana iki luesini, kumu lu de labí betabinlu tti bisia Tata Do Yebáha odilábie lu.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Nianna uta'a Jesús‑ni lali'a ge yotuha nna uduloe bochesue ka nu yu'u gwetto'o niha.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Nianna ree kana:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Ttu ttu sába rule'eni Jesús‑ni ka benne ro'o yotuha, ttaka ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe anágaba ka nu ra xxeni lekani ge yiesiha, rekikana regila lekani gasina uinkana kini uttikane.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ttaka lakana labí reselakinna gasina uinkana, kumu iyába ka benne rudo tsitsiba nagake ge nu reeha.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.