Lucas 19
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Tti uta'a Jesús‑ni lhe'esi Jericó‑ni nna yu'ubie neda ki ttebie lhe'esiha.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Niha do ttu nubiyú tee xxatta geni lána Zaqueo, ankana xxana ka gwekixa.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Nubiyúha raka leni uinbiana Jesús‑ni, ttaka labí re'eyuna ilenna, kumu de danalha xxatta ka benne. Gwea nna Zaqueo‑ni ankabana ttu benne gwexxa, labí ankana baganti.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Laxkala de nuha nna bexunnina uneruna nna ugwapina lo ttu yaga du gaxxaba ata tte Jesús‑ni kini ilenne.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Tti bisin Jesús‑ni ata donaha, nianna bechidha loe gwetsá nna rabie na:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Nianna gwexunniba beyadi Zaqueo‑ni nna ittaba du leni, belabina Jesús‑ni lisiniha.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Tti bilani ka nu danalhaha iyá nu ukaha, nianna iyábakana udulokana rinnekana ge Jesús‑ni, rákana:
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Zaqueo‑ni nna udú liilana rana Jesús benne anke Xxanari'iha:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jesús‑ni nna rabie na:
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Kumu neti, benne daya yebáha, daya ugila ka benne abittu chi se'eke lo neda ge Tata Do Yebáha lhe daya gwedilaa ke lhe.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Iki de chi biyienin ka benne iyá nuní, nianna unneru Jesús‑ni utixxi'anie ke ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha. Kumu de chi dubie gaxxaba Jerusalén‑ni, de nuha nna rakakanie ganna chi tteba innabia Tata Do Yebáha.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Aníha uka nna rabie ke:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Tti lani tsianaha nna uxina tsii ka nu riben sina geniha. Tu tulapaba begwena ka nuha belhiu nna rana kana: “Gwaltseki gwalurixxi len belhiu kia‑ni laka neti esiaya.”
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ttaka ka benne lhe'esi geniha nna ritisibakanie nubiyúha. Nianna udhelhake ttu chupa ka nu ugíakana ata dia nubiyúha kini gákana ka uxtisi se'e niha: “Labí raka letu innabia nuná ri'itu.”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Tti beyeki nubiyúha besinna iki de chi gwaxxí ladiniha, nianna tti udhelhana gwalisakana ka nubiyú bodha'anna lenkana belhuha, kini uyúna ttixa belhiu chi ulhasu ttu ttukana.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Tti bisin nu uxí belhiu sisi'a tteha, nuha nna rana: “Tata xisi to, belhiu beteluha chi ugwanina a tsii libe.”
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Lana nna rana nuha: “Tseba benlu. Lu ankalu ttu benne riben tselu sina. Kumu de gwa biyú tsitsibalu nu latti betea lenluha, de nuha nna utea lenlu kini innabialu tsii ka yiesi.”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Tti bedesina nu berupaha nna redenána: “Tata xisi to, belhiu beteluha chi ugwanina a gayu.”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Nubiyúha nna redeagabana nuha: “Anágabalu innabiagabalu gayu ka yiesi.”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Nu beyonnaha nna bisinna, rana: “Tata xisi to, ne belhiu beteluha tee nii. Utua tsebaa nuní. Lhe'e ttu lari toba ulu'a na,
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 kumu usibati gelu. Lu ankalu ttu benne ruin disalu kumu redílu nu labí betelu lhe redílu lena ata labí údalu lhe.”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Nu rinnabiaha nna rana: “¡Aaluxa nu ren sina re satsa leni! La len ka tisa gelu‑naba, kuaya bala'ana gelu. Ki ganna gwa yúbalu deki ankabaa ttu nu ruin disa, redíbaa nu labí betea lhe redíbaa lena ata labí údaa lhe,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 ganna aníha nna, ¿beakala nna a gwadha'anlu belhiu kia‑na lhe'e banku kini anáchu ganna chi besiaya nna odekilu na itupa len xi'inni?”
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Nianna tti rana ka nu se'e niha: “Gwalikua belhiu‑na lo náni nna gwalute nuná len nu bedienna a tsii libe iki belhiu‑na.”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ka nuha nna rákana na: “Ttaka nuní chiba den nuní a tsii xa tata.”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Ttaka nu rinnabiaha nna rana: “¿Bíla ge ria? Benne gwa biyú tsitsie nu bete Tata Do Yebáha, dhi chiettirula benneha; ttaka nu abittu biyú tsitsina nu bete benneha nna iyála nu chi tee geniha, etua.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ttaka ka nu ritisikinna neti, ka nu abittu raka lekani akaa nu innabia gekani, aní gwataxxí kana nna gwalutti kana arloa.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Iki de chi beyaka unne Jesús‑ni nuha, nianna uneru ttebe arlo ka benne nna ugwapibie die lhe'esi Jerusalén‑ni.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tti chi bisine gaxxaba ro'esi Betfagé lhe Betania lhe, gaxxaba xan i'iya ata daa ka ya olivuha, nianna udhelhe chupa ka benne rudhetinieha,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 rabie ke:
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ganna nuxa innaba tisana le innána: “¿Beaka ridhasile yien nuná?”, gwaligá na: “Jesús benne anke Xxanari'iha, benneha‑ba riyasanie nuní.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ka benne rudhetinieha nna dia ttebake nna gwaxxakabake atti tteba ra Jesús‑ni.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Tti chi yu'uke ridhasike yien burru toha, nianna bisin ka benne anka xxana nuha nna unnaba tisake ka benneha, ráke:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Lake nna bekabike ge ka benneha, ráke:
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Nianna decheke burru toha ata du Jesús‑ni nna tti bedelhake ka xokeha kwe'e bia toha nna bedoke Jesús‑ni kwe'eba.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Kua diaba Jesús‑ni risile nna ka benne daneruha diake ritsilake ka xokeha lo nedaha.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Tti chi isinke chadike liaxu iki i'iya ata daa ka ya olivuha, nianna iyába ka benne danalhake Jesús‑ni, de elha gwedeaka lasi nna uduloke uresi'ake idisa rinneke ge nu tse ruin Tata Do Yebáha de rilákanie iyá ka milagru chi ben Jesús‑ni.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Nianna ráke:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ttaka ttu chupa ka fariseo, ka nu selakana lhe'e ka benne danalhaha nna rákana Jesús‑ni:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ttaka Jesús‑ni nna bekabilee gekani, ree:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Tti chi bisine gaxxaba Jerusalén‑ni, nianna uresie geni tti bilánie na,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 nianna rabie na:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Isia sá ka nu abittu raka uyúkana luha ebi'i nookana lu nna abi'iba kwe'elu tse'ekana. Tse'ekana daka arlolu lhe tse'ekana daka kwe'elu utiakana.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Tuttíruba kweki tinnikana lu, itupa lenlu ka benne se'e lhe'elu‑na. Niruba attu íyya laa odha'ankana iki luesini, kumu lu de labí betabinlu tti bisia Tata Do Yebáha odilábie lu.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Nianna uta'a Jesús‑ni lali'a ge yotuha nna uduloe bochesue ka nu yu'u gwetto'o niha.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Nianna ree kana:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ttu ttu sába rule'eni Jesús‑ni ka benne ro'o yotuha, ttaka ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe anágaba ka nu ra xxeni lekani ge yiesiha, rekikana regila lekani gasina uinkana kini uttikane.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ttaka lakana labí reselakinna gasina uinkana, kumu iyába ka benne rudo tsitsiba nagake ge nu reeha.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.