Lucas 18

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús‑ni utixxi'anie ka benne rudhetinieha ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke deki satía teeki ilhapike tisa len Tata Do Yebáha, abittu edí lireke.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Nianna tti rabie ke:
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Lhe'e yiesiha‑gaba nna udo ttu benne nuila bidabi riabie lo xuedaha, ree na: “Benchi lo ni'a gelu xa tata. Beni elhuxtisi ge nu ritilha laniaha.”
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Isába gwadána, labí bedo naga xuedaha ge benne nuilaha. Ttaka delola nna belaba leni, rana: “Meskiba a ria lasia Tata Do Yebáha lhe meskiba a ria lasia ka benne lhe,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ttaka nuila bidabi‑ni birula ribi'ettana, dudi dúbana. Tserula ganna udo nagaa geni. Uinlaa elhuxtisi geni kini ibi'ettana nii, kini guttisinna neti.”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Jesús benne anke Xxanari'iha nna ree:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Anágaba Tata Do Yebáha, ¿katte gwalu abí gwa unie elhuxtisi ge ka benne chi bekwebie ki akake gebie, ganna ttixka ka benneha rela resába se'eke rinnabake lenie? Lhe anágaba, ¿katte gwalu abí gwa udiuba lebie aka lenie ke?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Neti ria, nnela unie elhuxtisi ge ka benneha. Sun tteba nna neti benne daya yebáha ganna chi besiayaha, la'ania nna yiesi lo yu‑ni, ¿si gwetexxakarua ka benne ria leke neti?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Ka nu rákana deki ankakana ka nu ruin tseru tti adí ka benne de nuha nna rigu'u ni'akani ke, ka nuha nuní utixxi'ani Jesús‑ni kana ttu tisa, benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha. Nianna ree:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Chupa ka nubiyú ugíakana ata do yotu ge Tata Do Yebáha gwalhapikana tisa lenie. Ttu nuha ankana fariseo, attu nuha nna ankana gwekixa.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseo‑ni nna udúna rana: “Tata Do Yebáha kia, ixkixaru rugwea kwinalu kumu neti labí ankaa tti anka adí ka benne. Ka nuná ankakana ubana lhe ankakana ka nu abittu runi nu dika ixú lhe. Anágaba nna ankakana ka nu rido lenkana ka nuila subi subi lhe nigaba labí ankaa tti anka gwekixa du naa.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Neti rutte ubina lhe'a chupa lidú lhe'e ttuxmanu lhe rutegabaa len kwinalu tsii por ciento ge iyá belhiu ridía.”
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Ttaka gwekixaha nna idittuliba duna nna nigaba a reyaxinna elhidha loni gwetsá. Sunruba rudhen ro'o lastoni nna rana: “¡Tata Do Yebáha kia, gwatuachi lelu neti de ankaa benne runi nu satsa!”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Netiru ria, gwekixaha gwa bixúla elha xen lasi ge nuha deyyana besinna lisini; ttaka fariseo‑ni nna labí bixú elha xen lasi geni. Kumu ttu nu ruinna inná xxeni leni, elhida gaala Tata Do Yebáha nuha nna ttu nu rorexxa gaa leni nna uinlee kini inná xxeni leni.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Bisingaba ka benne cheke ka nuto geke kini ixxua ná Jesús‑ni ikikabi. Ttaka tti bilani ka benne rudhetinieha, nianna bedhaka disake ka benneha.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Nianna tti uxi Jesús‑ni ke, ree ke:
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Netiru ria, ganna ttu benne abíba unie tti runi ttu nuto, ugwelhe innabia Tata Do Yebáha bie, benneha labí ake nu innabia Tata Do Yebáha bie.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Ttu ka nu loni ge ka nu Israel‑ni unnaba tisana Jesús‑ni, rane:
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Lu chiba yulu nu boka'an Tata Do Yebáha uinri'i tti ree: “Bittu dho lenlu nu abittu anka latselalu. Bittu akalu nu runi elhutti lhe bittu lhanalu lhe. Anágaba nna bittu kwentaba usialu iki ttu benne deki benie ttu bixa lhe anágaba nna tsia lelu ka tata nan gelu lhe.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nubiyúha nna rane:
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Tti biyieninie nu ra nuha, nianna bekabie geni, ree:
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Ttaka tti biyienin nubiyúha nu reeha, nianna yalhá si'i bedúna leni kumu yalhá tee xxatta geni.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Tti bilani Jesús‑ni deki si'iba udú le nubiyúha, nianna ree:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Adírula satti ga'a ttu camellu lhe'e yieru do xan ttu yoxa attichula ttu nu tee geni ga'ana akana nu innabia Tata Do Yebáha.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ka nu biyienkinna nu reeha nna rákana:
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
27 Mas ele respondeu: As
28 Pedro‑ni nna rane:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Labie nna bekabie gekani, ree:
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 benneha xxenirula dhie yiesi lo yu‑ni nnanna, nu si daa nna satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Jesús‑ni uxie ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha attu ta subi, nianna ree ke:
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Kumu teeki taga'akana neti lo ná ka nu abittu ankakana nu Israel nna udhaka xiikana neti lhe ulisakana neti lhe. Anágaba uttuttu xxenkani loa lhe
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ukulhakana neti lhe uttikana neti lhe. Ttaka ganna chi beyonna ubisaha nna eyaka benbaa.
33 e, havendo-
34 Ka benne tsi'inuha (12) nna labí yuke bixa ge nuha rinnebie, kumu tee ttu nu rusuna na kini abittu rite dákanie nu reeha.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Uka nuha, tti chi dabiga Jesús‑ni isine lhe'esi Jericó, ro'o nedaha do ttu benne anke lo xua rinnabe belhiu.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Tti biyieninie rite xxatta ka benne lo nedaha, nianna tti unnaba tise bixa nuha raka.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ka benneha nna ráke bie:
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Benneha nna uresi'a ttebe, ree:
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Ka benne daneruha nna rudhaka disalake benneha ki eyaka siibie, ttaka benneha nna adírula idisa uresi'e, ree:
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Nianna uleda Jesús‑ni nna udhelhe kini gwaxxíkana benneha. Tti chi bisine ata du Jesús‑ni, nianna unnaba tise benneha, ree bie:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ―¿Bí raka lelu udhakaa lu?
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jesús‑ni nna rabie benneha:
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Looraha nna belá ttebanie nna gwanalha ttebe Jesús‑ni. Nianna rinnebie ree:
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.