Lucas 18
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Jesús‑ni utixxi'anie ka benne rudhetinieha ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke deki satía teeki ilhapike tisa len Tata Do Yebáha, abittu edí lireke.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Nianna tti rabie ke:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Lhe'e yiesiha‑gaba nna udo ttu benne nuila bidabi riabie lo xuedaha, ree na: “Benchi lo ni'a gelu xa tata. Beni elhuxtisi ge nu ritilha laniaha.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Isába gwadána, labí bedo naga xuedaha ge benne nuilaha. Ttaka delola nna belaba leni, rana: “Meskiba a ria lasia Tata Do Yebáha lhe meskiba a ria lasia ka benne lhe,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ttaka nuila bidabi‑ni birula ribi'ettana, dudi dúbana. Tserula ganna udo nagaa geni. Uinlaa elhuxtisi geni kini ibi'ettana nii, kini guttisinna neti.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Jesús benne anke Xxanari'iha nna ree:
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Anágaba Tata Do Yebáha, ¿katte gwalu abí gwa unie elhuxtisi ge ka benne chi bekwebie ki akake gebie, ganna ttixka ka benneha rela resába se'eke rinnabake lenie? Lhe anágaba, ¿katte gwalu abí gwa udiuba lebie aka lenie ke?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Neti ria, nnela unie elhuxtisi ge ka benneha. Sun tteba nna neti benne daya yebáha ganna chi besiayaha, la'ania nna yiesi lo yu‑ni, ¿si gwetexxakarua ka benne ria leke neti?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ka nu rákana deki ankakana ka nu ruin tseru tti adí ka benne de nuha nna rigu'u ni'akani ke, ka nuha nuní utixxi'ani Jesús‑ni kana ttu tisa, benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha. Nianna ree:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Chupa ka nubiyú ugíakana ata do yotu ge Tata Do Yebáha gwalhapikana tisa lenie. Ttu nuha ankana fariseo, attu nuha nna ankana gwekixa.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseo‑ni nna udúna rana: “Tata Do Yebáha kia, ixkixaru rugwea kwinalu kumu neti labí ankaa tti anka adí ka benne. Ka nuná ankakana ubana lhe ankakana ka nu abittu runi nu dika ixú lhe. Anágaba nna ankakana ka nu rido lenkana ka nuila subi subi lhe nigaba labí ankaa tti anka gwekixa du naa.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Neti rutte ubina lhe'a chupa lidú lhe'e ttuxmanu lhe rutegabaa len kwinalu tsii por ciento ge iyá belhiu ridía.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ttaka gwekixaha nna idittuliba duna nna nigaba a reyaxinna elhidha loni gwetsá. Sunruba rudhen ro'o lastoni nna rana: “¡Tata Do Yebáha kia, gwatuachi lelu neti de ankaa benne runi nu satsa!”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Netiru ria, gwekixaha gwa bixúla elha xen lasi ge nuha deyyana besinna lisini; ttaka fariseo‑ni nna labí bixú elha xen lasi geni. Kumu ttu nu ruinna inná xxeni leni, elhida gaala Tata Do Yebáha nuha nna ttu nu rorexxa gaa leni nna uinlee kini inná xxeni leni.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Bisingaba ka benne cheke ka nuto geke kini ixxua ná Jesús‑ni ikikabi. Ttaka tti bilani ka benne rudhetinieha, nianna bedhaka disake ka benneha.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Nianna tti uxi Jesús‑ni ke, ree ke:
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Netiru ria, ganna ttu benne abíba unie tti runi ttu nuto, ugwelhe innabia Tata Do Yebáha bie, benneha labí ake nu innabia Tata Do Yebáha bie.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ttu ka nu loni ge ka nu Israel‑ni unnaba tisana Jesús‑ni, rane:
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Lu chiba yulu nu boka'an Tata Do Yebáha uinri'i tti ree: “Bittu dho lenlu nu abittu anka latselalu. Bittu akalu nu runi elhutti lhe bittu lhanalu lhe. Anágaba nna bittu kwentaba usialu iki ttu benne deki benie ttu bixa lhe anágaba nna tsia lelu ka tata nan gelu lhe.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nubiyúha nna rane:
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Tti biyieninie nu ra nuha, nianna bekabie geni, ree:
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ttaka tti biyienin nubiyúha nu reeha, nianna yalhá si'i bedúna leni kumu yalhá tee xxatta geni.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Tti bilani Jesús‑ni deki si'iba udú le nubiyúha, nianna ree:
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Adírula satti ga'a ttu camellu lhe'e yieru do xan ttu yoxa attichula ttu nu tee geni ga'ana akana nu innabia Tata Do Yebáha.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ka nu biyienkinna nu reeha nna rákana:
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pedro‑ni nna rane:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Labie nna bekabie gekani, ree:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 benneha xxenirula dhie yiesi lo yu‑ni nnanna, nu si daa nna satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jesús‑ni uxie ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha attu ta subi, nianna ree ke:
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Kumu teeki taga'akana neti lo ná ka nu abittu ankakana nu Israel nna udhaka xiikana neti lhe ulisakana neti lhe. Anágaba uttuttu xxenkani loa lhe
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ukulhakana neti lhe uttikana neti lhe. Ttaka ganna chi beyonna ubisaha nna eyaka benbaa.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ka benne tsi'inuha (12) nna labí yuke bixa ge nuha rinnebie, kumu tee ttu nu rusuna na kini abittu rite dákanie nu reeha.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Uka nuha, tti chi dabiga Jesús‑ni isine lhe'esi Jericó, ro'o nedaha do ttu benne anke lo xua rinnabe belhiu.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Tti biyieninie rite xxatta ka benne lo nedaha, nianna tti unnaba tise bixa nuha raka.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ka benneha nna ráke bie:
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Benneha nna uresi'a ttebe, ree:
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ka benne daneruha nna rudhaka disalake benneha ki eyaka siibie, ttaka benneha nna adírula idisa uresi'e, ree:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Nianna uleda Jesús‑ni nna udhelhe kini gwaxxíkana benneha. Tti chi bisine ata du Jesús‑ni, nianna unnaba tise benneha, ree bie:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Bí raka lelu udhakaa lu?
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jesús‑ni nna rabie benneha:
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Looraha nna belá ttebanie nna gwanalha ttebe Jesús‑ni. Nianna rinnebie ree:
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.