Lucas 16
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Jesús‑ni nna utixxi'agabanie ka benne rudhetinieha, ree ke:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Xxana sinaha nna uxina nubiyúha, rana na: “¿Bíunna rákana ruinlu? Loora tte nnanna raka lasia kixxi'enlu neti ttixa rudhálu sina kia‑na, kumu neti labíru raka lasia kwenlu uyúlu nu tee kia.”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Nu ren sinaha nna belaba tteba leni, rana: “¿Bíla anka nu unia ganna? Nnanna abíruba sina kia ute nu anka xxanaa‑ni, neti nna labíru lheaka ankaa ki kwenia ka lo yu. Gwea nna rettulati tsekia innabaa belhiu.”
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Nianna rana: “Chi yua bí unia kini ganna chi uchúna neti sina, la'ania nna chi tse'e ka benne gaxike neti lisike.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Nianna tti udulona uxina ttu ttuba ka nu dákana ge xxananiha. Nu uxina sisi'a tteha nna unnaba tisana nuha, rana na: “¿Tti daalu ge uxto‑ni?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Nuha nna bekabina, rana: “Laa daya ttu gayua (100) bega seti geni.” Nu reni sinaha nna rana na: “Ne yetsi ge nu daalu‑na tee nii nna begwe lelu nna udo bodo lo yetsi‑ni deki a suna tsieyonaba (50) daalu.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Delola nna bedennaba tisana attu nuha, redeana na: “Lu nna, ¿tti daalu?” Nuha nna redenána: “Laa daya ttu gayua (100) uxtali xuxtila.” Nianna redeana nuha: “Ne yetsi ge nu daalu‑na tee nii nna udo bodo lo yetsi‑ni deki a suna a tta (80) uxtaliba daalu.”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Xxananiha nna bebanabinna ge elha si'inu ge nubiyú ren sina geniha. Kumu ka nu rudo lekani ge nu anka ge yiesi lo yu‑ni, resi'inurukana gasina uinkana tti ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Nianna ra Jesús‑ni:
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ’Kumu ttu benne ganna ttixka uyú tsitsibe nu ttu latti tee geeha, aníha‑gaba unie ganna ttixka tee ixeni gebie, tsitsigaba uyúe nuha nna nu abíba uyú tsitsina nu ttu latti tee geniha nna, aníha‑gaba uin nuha ganna ttixka tee ixeni geni, abígaba uyú tsitsina nuha.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Laxkala ganna lebi'i abíba uyú tsitsile elha tse tee yiesi lo yu‑ni, anágaba nu gwalíga anka elha tse tee yebáha, ¿nú uxxen leni gele deki guyúle nuha?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ganna abíba biyú tsitsile nu anka ge attu benne subi, la'ania nna, ¿gasina uxxen lekani le deki guyú tsitsile nu dika aka gele?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Lanú ttu benne do aka gebie kwenie sina lo chupa ka xxane, kumu itisibanie ttu nuha, nna attu nuha nna akanie geni o udo tsitsibe tisa ge ttu nuha nna attu nuha nna ku'uba ni'e nu innána. Anágaba lebi'i labí aka gele kwenle lo sina ge chupa xxanale, delába labí aka ixúle ge Tata Do Yebáha lhe anágaba labí aka udogabana lele gatta xxatta belhiu gele.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Ttaka ka fariseo‑ni, kumu de raka galákinna ge belhiu, laxkala tti biyienkinna nu ra Jesús‑ni nna bexisilakana gebie.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Jesús‑ni nna rabie kana:
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 ’Ka tisa dia lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lhe ka tisa utixxi'a ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe, debá tti bisia Juan‑ni gwa utixxi'aruke ka benneha. Iki de nuha nna chi uduloke rigixxi'ake gasina innabia Tata Do Yebáha ka benne. Laxkala de nuha nna iyába ka benne chi ruinke doelha ga'ake ki innabiabie ke.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 ’Yebáha lhe yiesi lo yu‑ni, adírula satti tse'e loo ka nuní attichula ttu tisa chika'a to dia lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 ’Satsaba nuha uni ttu nubiyú ganna udhá ikini nuila geniha nna edína attu nuila subi. Anágaba nna satsagaba nuha uni ttu nubiyú ganna edína ttu nuila chi bedhá ikikani.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Jesús‑ni rabie:
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Udogaba ttu benne utta lábie Lázaro; uke ttu benne dii nna ubia xxatta yiesu itúba latie. Benneha ridobie ro'o lisi nu tee xxatta geniha
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 nna raka lebie edige ka nu yuyya riginni xani'a mexa ge nuha. Anágaba nna axtaba ka bekuha risinkana rilhe'ekana lo ka yiesu geeha.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Ttu sá nna uttiba benneha nna ka anjeli ge Tata Do Yebáha nna betexíbake bie nna besine kwe'e Abraham‑ni. Nubiyú utta xxatta geniha nna uttigabana nna bigatsibana.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Tti lo ruyú nubiyú utta xxatta geniha elha disa ata se'e ka benne chi uttiha, nianna bechidha loni nna bilenna Abraham‑ni due idittu nna dúgaba Lázaro‑ni kwe'ebie.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Nianna unnena idisa, rane: “¡Tata Abraham, gwatuachi lelu neti! Udhelhachi Lázaro‑na unnucha lo xubenáni inda nna itana etedibidhana lo lhusaa kini yalhá rate xxattaa xuaya lo gi‑ni.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Ttaka Abraham‑ni nna bekabie geni, ree na: “Xi'ini to, bodhú lelu, lu gwa bedí baabalu nu tse tti udolu yiesi lo yuha; Lázaro‑ni nna labí gwaria tsena nuní tti udona niha. Ttaka nnanna xen su lasila dona nii; lu nna elha disala ruyúlu.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Gwea nna ttu belha'a bartoba du lagwi geri'i. Laxkala ka benne se'eke daka ta se'etu‑ni ganna uinke tteke daka ta se'ele‑na, labí aka geke. Nigaba ka benne se'eke daka ta se'ele‑na, labí aka tteke daka nii.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Nubiyú utta xxatta geniha nna rane: “Rinnabaa len kwinalu xa tata Abraham, edhelhachilu Lázaro‑na eyyana lisi tata kiaha.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Niha se'e a gayu ka betsia. Eyyana kini sattixxi'enna kana gasina uinkana kini anágaba lakana bittu esiakana nii ata ruyú ka benne elha disa.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Ttaka Abraham‑ni nna rabie na: “Chiba denkana ka tisa bodha'an Moisés‑ni lhe ka tisa bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe. Niha udo nagakani ge nu ra ka tisaha.”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Nubiyúha nna bekabina, rana: “Gwalí galenlu xa tata Abraham. Ttaka ganna ttu benne yatti eyaka banie nna ule'e lobie lenkana, godúbana ka nuha nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Ttaka Abraham‑ni nna rabie na: “Ki ge Moisés‑ni lhe ge ka profetaha a ria lekani, anágaba ge ka benne chi uttiha abígaba tsia lekani geke, meskiba ganna eyaka benke sattixxi'akanie kana.”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.