Lucas 16
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Jesús‑ni nna utixxi'agabanie ka benne rudhetinieha, ree ke:
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Xxana sinaha nna uxina nubiyúha, rana na: “¿Bíunna rákana ruinlu? Loora tte nnanna raka lasia kixxi'enlu neti ttixa rudhálu sina kia‑na, kumu neti labíru raka lasia kwenlu uyúlu nu tee kia.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Nu ren sinaha nna belaba tteba leni, rana: “¿Bíla anka nu unia ganna? Nnanna abíruba sina kia ute nu anka xxanaa‑ni, neti nna labíru lheaka ankaa ki kwenia ka lo yu. Gwea nna rettulati tsekia innabaa belhiu.”
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Nianna rana: “Chi yua bí unia kini ganna chi uchúna neti sina, la'ania nna chi tse'e ka benne gaxike neti lisike.”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Nianna tti udulona uxina ttu ttuba ka nu dákana ge xxananiha. Nu uxina sisi'a tteha nna unnaba tisana nuha, rana na: “¿Tti daalu ge uxto‑ni?”
5 E, chamando a
6 Nuha nna bekabina, rana: “Laa daya ttu gayua (100) bega seti geni.” Nu reni sinaha nna rana na: “Ne yetsi ge nu daalu‑na tee nii nna begwe lelu nna udo bodo lo yetsi‑ni deki a suna tsieyonaba (50) daalu.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Delola nna bedennaba tisana attu nuha, redeana na: “Lu nna, ¿tti daalu?” Nuha nna redenána: “Laa daya ttu gayua (100) uxtali xuxtila.” Nianna redeana nuha: “Ne yetsi ge nu daalu‑na tee nii nna udo bodo lo yetsi‑ni deki a suna a tta (80) uxtaliba daalu.”
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Xxananiha nna bebanabinna ge elha si'inu ge nubiyú ren sina geniha. Kumu ka nu rudo lekani ge nu anka ge yiesi lo yu‑ni, resi'inurukana gasina uinkana tti ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Nianna ra Jesús‑ni:
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ’Kumu ttu benne ganna ttixka uyú tsitsibe nu ttu latti tee geeha, aníha‑gaba unie ganna ttixka tee ixeni gebie, tsitsigaba uyúe nuha nna nu abíba uyú tsitsina nu ttu latti tee geniha nna, aníha‑gaba uin nuha ganna ttixka tee ixeni geni, abígaba uyú tsitsina nuha.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Laxkala ganna lebi'i abíba uyú tsitsile elha tse tee yiesi lo yu‑ni, anágaba nu gwalíga anka elha tse tee yebáha, ¿nú uxxen leni gele deki guyúle nuha?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ganna abíba biyú tsitsile nu anka ge attu benne subi, la'ania nna, ¿gasina uxxen lekani le deki guyú tsitsile nu dika aka gele?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Lanú ttu benne do aka gebie kwenie sina lo chupa ka xxane, kumu itisibanie ttu nuha, nna attu nuha nna akanie geni o udo tsitsibe tisa ge ttu nuha nna attu nuha nna ku'uba ni'e nu innána. Anágaba lebi'i labí aka gele kwenle lo sina ge chupa xxanale, delába labí aka ixúle ge Tata Do Yebáha lhe anágaba labí aka udogabana lele gatta xxatta belhiu gele.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ttaka ka fariseo‑ni, kumu de raka galákinna ge belhiu, laxkala tti biyienkinna nu ra Jesús‑ni nna bexisilakana gebie.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Jesús‑ni nna rabie kana:
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 ’Ka tisa dia lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lhe ka tisa utixxi'a ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe, debá tti bisia Juan‑ni gwa utixxi'aruke ka benneha. Iki de nuha nna chi uduloke rigixxi'ake gasina innabia Tata Do Yebáha ka benne. Laxkala de nuha nna iyába ka benne chi ruinke doelha ga'ake ki innabiabie ke.
16 A Lei e os Profetas
17 ’Yebáha lhe yiesi lo yu‑ni, adírula satti tse'e loo ka nuní attichula ttu tisa chika'a to dia lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 ’Satsaba nuha uni ttu nubiyú ganna udhá ikini nuila geniha nna edína attu nuila subi. Anágaba nna satsagaba nuha uni ttu nubiyú ganna edína ttu nuila chi bedhá ikikani.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Jesús‑ni rabie:
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Udogaba ttu benne utta lábie Lázaro; uke ttu benne dii nna ubia xxatta yiesu itúba latie. Benneha ridobie ro'o lisi nu tee xxatta geniha
20 Havia também
21 nna raka lebie edige ka nu yuyya riginni xani'a mexa ge nuha. Anágaba nna axtaba ka bekuha risinkana rilhe'ekana lo ka yiesu geeha.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Ttu sá nna uttiba benneha nna ka anjeli ge Tata Do Yebáha nna betexíbake bie nna besine kwe'e Abraham‑ni. Nubiyú utta xxatta geniha nna uttigabana nna bigatsibana.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Tti lo ruyú nubiyú utta xxatta geniha elha disa ata se'e ka benne chi uttiha, nianna bechidha loni nna bilenna Abraham‑ni due idittu nna dúgaba Lázaro‑ni kwe'ebie.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Nianna unnena idisa, rane: “¡Tata Abraham, gwatuachi lelu neti! Udhelhachi Lázaro‑na unnucha lo xubenáni inda nna itana etedibidhana lo lhusaa kini yalhá rate xxattaa xuaya lo gi‑ni.”
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ttaka Abraham‑ni nna bekabie geni, ree na: “Xi'ini to, bodhú lelu, lu gwa bedí baabalu nu tse tti udolu yiesi lo yuha; Lázaro‑ni nna labí gwaria tsena nuní tti udona niha. Ttaka nnanna xen su lasila dona nii; lu nna elha disala ruyúlu.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Gwea nna ttu belha'a bartoba du lagwi geri'i. Laxkala ka benne se'eke daka ta se'etu‑ni ganna uinke tteke daka ta se'ele‑na, labí aka geke. Nigaba ka benne se'eke daka ta se'ele‑na, labí aka tteke daka nii.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Nubiyú utta xxatta geniha nna rane: “Rinnabaa len kwinalu xa tata Abraham, edhelhachilu Lázaro‑na eyyana lisi tata kiaha.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Niha se'e a gayu ka betsia. Eyyana kini sattixxi'enna kana gasina uinkana kini anágaba lakana bittu esiakana nii ata ruyú ka benne elha disa.”
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Ttaka Abraham‑ni nna rabie na: “Chiba denkana ka tisa bodha'an Moisés‑ni lhe ka tisa bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe. Niha udo nagakani ge nu ra ka tisaha.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Nubiyúha nna bekabina, rana: “Gwalí galenlu xa tata Abraham. Ttaka ganna ttu benne yatti eyaka banie nna ule'e lobie lenkana, godúbana ka nuha nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha.”
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Ttaka Abraham‑ni nna rabie na: “Ki ge Moisés‑ni lhe ge ka profetaha a ria lekani, anágaba ge ka benne chi uttiha abígaba tsia lekani geke, meskiba ganna eyaka benke sattixxi'akanie kana.”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.