Lucas 16
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 Jesús‑ni nna utixxi'agabanie ka benne rudhetinieha, ree ke:
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Xxana sinaha nna uxina nubiyúha, rana na: “¿Bíunna rákana ruinlu? Loora tte nnanna raka lasia kixxi'enlu neti ttixa rudhálu sina kia‑na, kumu neti labíru raka lasia kwenlu uyúlu nu tee kia.”
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Nu ren sinaha nna belaba tteba leni, rana: “¿Bíla anka nu unia ganna? Nnanna abíruba sina kia ute nu anka xxanaa‑ni, neti nna labíru lheaka ankaa ki kwenia ka lo yu. Gwea nna rettulati tsekia innabaa belhiu.”
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Nianna rana: “Chi yua bí unia kini ganna chi uchúna neti sina, la'ania nna chi tse'e ka benne gaxike neti lisike.”
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Nianna tti udulona uxina ttu ttuba ka nu dákana ge xxananiha. Nu uxina sisi'a tteha nna unnaba tisana nuha, rana na: “¿Tti daalu ge uxto‑ni?”
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Nuha nna bekabina, rana: “Laa daya ttu gayua (100) bega seti geni.” Nu reni sinaha nna rana na: “Ne yetsi ge nu daalu‑na tee nii nna begwe lelu nna udo bodo lo yetsi‑ni deki a suna tsieyonaba (50) daalu.”
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Delola nna bedennaba tisana attu nuha, redeana na: “Lu nna, ¿tti daalu?” Nuha nna redenána: “Laa daya ttu gayua (100) uxtali xuxtila.” Nianna redeana nuha: “Ne yetsi ge nu daalu‑na tee nii nna udo bodo lo yetsi‑ni deki a suna a tta (80) uxtaliba daalu.”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Xxananiha nna bebanabinna ge elha si'inu ge nubiyú ren sina geniha. Kumu ka nu rudo lekani ge nu anka ge yiesi lo yu‑ni, resi'inurukana gasina uinkana tti ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Nianna ra Jesús‑ni:
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 ’Kumu ttu benne ganna ttixka uyú tsitsibe nu ttu latti tee geeha, aníha‑gaba unie ganna ttixka tee ixeni gebie, tsitsigaba uyúe nuha nna nu abíba uyú tsitsina nu ttu latti tee geniha nna, aníha‑gaba uin nuha ganna ttixka tee ixeni geni, abígaba uyú tsitsina nuha.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Laxkala ganna lebi'i abíba uyú tsitsile elha tse tee yiesi lo yu‑ni, anágaba nu gwalíga anka elha tse tee yebáha, ¿nú uxxen leni gele deki guyúle nuha?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ganna abíba biyú tsitsile nu anka ge attu benne subi, la'ania nna, ¿gasina uxxen lekani le deki guyú tsitsile nu dika aka gele?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 ’Lanú ttu benne do aka gebie kwenie sina lo chupa ka xxane, kumu itisibanie ttu nuha, nna attu nuha nna akanie geni o udo tsitsibe tisa ge ttu nuha nna attu nuha nna ku'uba ni'e nu innána. Anágaba lebi'i labí aka gele kwenle lo sina ge chupa xxanale, delába labí aka ixúle ge Tata Do Yebáha lhe anágaba labí aka udogabana lele gatta xxatta belhiu gele.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Ttaka ka fariseo‑ni, kumu de raka galákinna ge belhiu, laxkala tti biyienkinna nu ra Jesús‑ni nna bexisilakana gebie.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Jesús‑ni nna rabie kana:
15 Mas Jesus lhes disse:
16 ’Ka tisa dia lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lhe ka tisa utixxi'a ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe, debá tti bisia Juan‑ni gwa utixxi'aruke ka benneha. Iki de nuha nna chi uduloke rigixxi'ake gasina innabia Tata Do Yebáha ka benne. Laxkala de nuha nna iyába ka benne chi ruinke doelha ga'ake ki innabiabie ke.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 ’Yebáha lhe yiesi lo yu‑ni, adírula satti tse'e loo ka nuní attichula ttu tisa chika'a to dia lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 ’Satsaba nuha uni ttu nubiyú ganna udhá ikini nuila geniha nna edína attu nuila subi. Anágaba nna satsagaba nuha uni ttu nubiyú ganna edína ttu nuila chi bedhá ikikani.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jesús‑ni rabie:
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Udogaba ttu benne utta lábie Lázaro; uke ttu benne dii nna ubia xxatta yiesu itúba latie. Benneha ridobie ro'o lisi nu tee xxatta geniha
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 nna raka lebie edige ka nu yuyya riginni xani'a mexa ge nuha. Anágaba nna axtaba ka bekuha risinkana rilhe'ekana lo ka yiesu geeha.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ttu sá nna uttiba benneha nna ka anjeli ge Tata Do Yebáha nna betexíbake bie nna besine kwe'e Abraham‑ni. Nubiyú utta xxatta geniha nna uttigabana nna bigatsibana.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Tti lo ruyú nubiyú utta xxatta geniha elha disa ata se'e ka benne chi uttiha, nianna bechidha loni nna bilenna Abraham‑ni due idittu nna dúgaba Lázaro‑ni kwe'ebie.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Nianna unnena idisa, rane: “¡Tata Abraham, gwatuachi lelu neti! Udhelhachi Lázaro‑na unnucha lo xubenáni inda nna itana etedibidhana lo lhusaa kini yalhá rate xxattaa xuaya lo gi‑ni.”
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Ttaka Abraham‑ni nna bekabie geni, ree na: “Xi'ini to, bodhú lelu, lu gwa bedí baabalu nu tse tti udolu yiesi lo yuha; Lázaro‑ni nna labí gwaria tsena nuní tti udona niha. Ttaka nnanna xen su lasila dona nii; lu nna elha disala ruyúlu.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Gwea nna ttu belha'a bartoba du lagwi geri'i. Laxkala ka benne se'eke daka ta se'etu‑ni ganna uinke tteke daka ta se'ele‑na, labí aka geke. Nigaba ka benne se'eke daka ta se'ele‑na, labí aka tteke daka nii.”
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Nubiyú utta xxatta geniha nna rane: “Rinnabaa len kwinalu xa tata Abraham, edhelhachilu Lázaro‑na eyyana lisi tata kiaha.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Niha se'e a gayu ka betsia. Eyyana kini sattixxi'enna kana gasina uinkana kini anágaba lakana bittu esiakana nii ata ruyú ka benne elha disa.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Ttaka Abraham‑ni nna rabie na: “Chiba denkana ka tisa bodha'an Moisés‑ni lhe ka tisa bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe. Niha udo nagakani ge nu ra ka tisaha.”
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Nubiyúha nna bekabina, rana: “Gwalí galenlu xa tata Abraham. Ttaka ganna ttu benne yatti eyaka banie nna ule'e lobie lenkana, godúbana ka nuha nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha.”
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Ttaka Abraham‑ni nna rabie na: “Ki ge Moisés‑ni lhe ge ka profetaha a ria lekani, anágaba ge ka benne chi uttiha abígaba tsia lekani geke, meskiba ganna eyaka benke sattixxi'akanie kana.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.