Lucas 15
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Iyába ka gwekixa lhe ka nu daa tisa gekani deki ruin satsakana, iyábakana ribigakana ata du Jesús‑ni ki udo nagakani gebie.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ka fariseo‑ni lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni rinnekana ge Jesús‑ni, rákana:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Nianna utixxi'ani Jesús‑ni kana ttu tisa. Aníha benie ki utte dákana bí diani nu raka lee kixxi'anie kanaha. Nianna tti ree:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ―Ganna ttixka nuxa ttúle se'e ttu gayua (100) ka neru gele nna udelhale ttu nuha, ¿laaba ganna use'e bixxibale a tta bixxi chennia (99) ka nuha lhe'exxiha, nianna tsekile egilale neru bigannaha, axtaliba ki taxxakale na?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ganna chi beselinle nuha, la'ania nna edeaka tenle odelha xa yienle na.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ganna chi besinle lisileha nna ottupa ttebale ka benne se'e tse lenle lhe ka benne se'e gaxxa ata se'eleha lhe, nianna gale ke: “Gwaledeaka tenle len neti, kumu chiba gwaxxakaa neru bigannatiha.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nianna ra Jesús‑ni:
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Nianna redenágabe:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ganna chi beselanie belhuha, la'ania nna tti talise adíru ka luesi nuilee lhe ka benne se'e gaxxa ata doeha lhe, nianna gabie ka benneha: “Gwaledeaka tenle len neti kumu chiba beselati belhiu bedelhaaha.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Nianna ra Jesús‑ni:
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jesús‑ni nna rágabe:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Nu gwexxaha rana tata gekaniha: “Tata, ulha'a lhe'e iyá nu tee gelu‑na nna bete nu ralhaa dhia.” Nianna ulha'abie lhe'e nu tee geeha nna begwebie kana.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Bi bisá nuha nna chi bettupa nu gwexxaha nu ulhanaha nna biriana diana lhe'e attu yiesi dittu. Niha‑ba gwatse'e loona belhiu ge nu chi uxínaha; benbana attiba rakaba leni.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Tti chi beyá nuha betse'e loona, nianna tti bisiaru ttu ubina lhe'e yiesi ata donaha, nianna chi udulo biyasa geni.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 La'ania nna tti ugíana gwadhona lo sina ge ttu ka nu tee geni do lhe'e yiesiha. Nuha nna udhelhana na ata yu'u ka kuchi geniha kini uyúna ka nuha.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ttaka lana yalhá rituinna nna ridá leni gona nu ro ka kuchiha, ttaka lanú rugwena na nu gona.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Niha‑ba dona nna tti botte dana nna rana: “Ixeba ka nu yu'u riben sina ge tata kiaha tee tamaba nu rokana. Neti nna doa nii rattia ubina.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Eya'achilaa lisi tata kiaha nna upeye: Tatoo, neti chi betsetsia len Tata Do Yebáha lhe chi betsetsia len kwinalu lhe.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Nnanna labíru elha ralhaa gatta láya xi'inlu. Biyúba neti attiba ruyúlu ka benne yu'u sina gelu‑na.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Aníha‑ba uka nna begu'una neda deyyana lisi tata geniha.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nu kwitiha nna rana: “Tata to kia, neti chi betsetsia len Tata Do Yebáha lhe chi betsetsia len kwinalu lhe. Labíru elha ralha neti gatta láya xi'inlu.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ttaka tata geniha nna rabie ka nu riben sina geeha: “¡Gwalugwe lele gwatalhea ttu xo tse nna gwaluguku na, lhe anágaba nna gwaliku'u ttu be'e náni lhe gwaliku'u gwaracha ni'ani lhe,
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 anágaba nna gwataxxí ttu gwirri to, ttu ka nu gwa rixenrukana nna gwalutti na kini gori'i uinri'i laní!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Kumu neti ukati chiba utti xi'inia‑ni, ttaka nnanna nna gwa besia benbana. Chiba binittina, ttaka nnanna nna chiba beselana.” Nianna tti uduloke laníha.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ’Attu xi'in biyú xen ge uxtoha nna lhe'exxiha‑ba rekina. Tti beyekina deyyanaha nna tti besinna gaxxa kwe'e yo'oha nna biyieninna yu'u ka nu rulha lhe raka gweya'a lhe.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Nianna tti uxina ttu ka nu riben sina ge tata geniha nna unnaba tisana nuha, rana na: “¿Bíunna raka?”
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Nubiyúha nna rana na: “Laa betsiluha nuná besia. Tata gelu‑na chi benie doelha kini utti ttu gwirri to ttu ka nu gwa rixenru, kumu betsiluha gwa besia tsebana.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ttaka nubiyú xeniha nna yalhá bisa'a xxattinna. Birula raka leni eta'ana yo'o. Aníha uka nna teeki biria tata geniha benie doelha loni ki beta'ana yo'o.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ttaka lana nna rana tata geniha: “Lu gwa yu xeabalu, ixe ida chi rixúa lo sina gelu nna ni tsa labí chi bedú disaa lolu; ttaka nna lu niba ttu chiva to abittu chi betelu len neti ki unia laní len ka nu kwiti do tse lania.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 ¡Nnanna nna besia xi'inlu‑na, chi gwatse'e loona belhiu geluha len ka nuila ruin satsa nna lu nna de elha gwedeaka lasi geni nna chi bettilu ttu gwirri rixen xxatta!”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Tata geniha nna bekabie geni, ree na: “Xi'ini to kia, lu satíaba do lenlu neti nna iyába nu tee kia‑ni, gebalu nuní.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ttaka nnanna nna raka doelha uinri'i laní lhe edeaka tenri'i kumu betsilu‑ni chiba uttina rakati, nnanna nna gwa besia benbana. Chiba binittina, ttaka nnanna nna chiba beselana.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.