Lucas 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iyába ka gwekixa lhe ka nu daa tisa gekani deki ruin satsakana, iyábakana ribigakana ata du Jesús‑ni ki udo nagakani gebie.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ka fariseo‑ni lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni rinnekana ge Jesús‑ni, rákana:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Nianna utixxi'ani Jesús‑ni kana ttu tisa. Aníha benie ki utte dákana bí diani nu raka lee kixxi'anie kanaha. Nianna tti ree:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 ―Ganna ttixka nuxa ttúle se'e ttu gayua (100) ka neru gele nna udelhale ttu nuha, ¿laaba ganna use'e bixxibale a tta bixxi chennia (99) ka nuha lhe'exxiha, nianna tsekile egilale neru bigannaha, axtaliba ki taxxakale na?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Ganna chi beselinle nuha, la'ania nna edeaka tenle odelha xa yienle na.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Ganna chi besinle lisileha nna ottupa ttebale ka benne se'e tse lenle lhe ka benne se'e gaxxa ata se'eleha lhe, nianna gale ke: “Gwaledeaka tenle len neti, kumu chiba gwaxxakaa neru bigannatiha.”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nianna ra Jesús‑ni:
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Nianna redenágabe:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ganna chi beselanie belhuha, la'ania nna tti talise adíru ka luesi nuilee lhe ka benne se'e gaxxa ata doeha lhe, nianna gabie ka benneha: “Gwaledeaka tenle len neti kumu chiba beselati belhiu bedelhaaha.”
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Nianna ra Jesús‑ni:
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesús‑ni nna rágabe:
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Nu gwexxaha rana tata gekaniha: “Tata, ulha'a lhe'e iyá nu tee gelu‑na nna bete nu ralhaa dhia.” Nianna ulha'abie lhe'e nu tee geeha nna begwebie kana.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Bi bisá nuha nna chi bettupa nu gwexxaha nu ulhanaha nna biriana diana lhe'e attu yiesi dittu. Niha‑ba gwatse'e loona belhiu ge nu chi uxínaha; benbana attiba rakaba leni.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Tti chi beyá nuha betse'e loona, nianna tti bisiaru ttu ubina lhe'e yiesi ata donaha, nianna chi udulo biyasa geni.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 La'ania nna tti ugíana gwadhona lo sina ge ttu ka nu tee geni do lhe'e yiesiha. Nuha nna udhelhana na ata yu'u ka kuchi geniha kini uyúna ka nuha.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ttaka lana yalhá rituinna nna ridá leni gona nu ro ka kuchiha, ttaka lanú rugwena na nu gona.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Niha‑ba dona nna tti botte dana nna rana: “Ixeba ka nu yu'u riben sina ge tata kiaha tee tamaba nu rokana. Neti nna doa nii rattia ubina.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Eya'achilaa lisi tata kiaha nna upeye: Tatoo, neti chi betsetsia len Tata Do Yebáha lhe chi betsetsia len kwinalu lhe.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Nnanna labíru elha ralhaa gatta láya xi'inlu. Biyúba neti attiba ruyúlu ka benne yu'u sina gelu‑na.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Aníha‑ba uka nna begu'una neda deyyana lisi tata geniha.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nu kwitiha nna rana: “Tata to kia, neti chi betsetsia len Tata Do Yebáha lhe chi betsetsia len kwinalu lhe. Labíru elha ralha neti gatta láya xi'inlu.”
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ttaka tata geniha nna rabie ka nu riben sina geeha: “¡Gwalugwe lele gwatalhea ttu xo tse nna gwaluguku na, lhe anágaba nna gwaliku'u ttu be'e náni lhe gwaliku'u gwaracha ni'ani lhe,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 anágaba nna gwataxxí ttu gwirri to, ttu ka nu gwa rixenrukana nna gwalutti na kini gori'i uinri'i laní!
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Kumu neti ukati chiba utti xi'inia‑ni, ttaka nnanna nna gwa besia benbana. Chiba binittina, ttaka nnanna nna chiba beselana.” Nianna tti uduloke laníha.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Attu xi'in biyú xen ge uxtoha nna lhe'exxiha‑ba rekina. Tti beyekina deyyanaha nna tti besinna gaxxa kwe'e yo'oha nna biyieninna yu'u ka nu rulha lhe raka gweya'a lhe.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Nianna tti uxina ttu ka nu riben sina ge tata geniha nna unnaba tisana nuha, rana na: “¿Bíunna raka?”
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Nubiyúha nna rana na: “Laa betsiluha nuná besia. Tata gelu‑na chi benie doelha kini utti ttu gwirri to ttu ka nu gwa rixenru, kumu betsiluha gwa besia tsebana.”
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ttaka nubiyú xeniha nna yalhá bisa'a xxattinna. Birula raka leni eta'ana yo'o. Aníha uka nna teeki biria tata geniha benie doelha loni ki beta'ana yo'o.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ttaka lana nna rana tata geniha: “Lu gwa yu xeabalu, ixe ida chi rixúa lo sina gelu nna ni tsa labí chi bedú disaa lolu; ttaka nna lu niba ttu chiva to abittu chi betelu len neti ki unia laní len ka nu kwiti do tse lania.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 ¡Nnanna nna besia xi'inlu‑na, chi gwatse'e loona belhiu geluha len ka nuila ruin satsa nna lu nna de elha gwedeaka lasi geni nna chi bettilu ttu gwirri rixen xxatta!”
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Tata geniha nna bekabie geni, ree na: “Xi'ini to kia, lu satíaba do lenlu neti nna iyába nu tee kia‑ni, gebalu nuní.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Ttaka nnanna nna raka doelha uinri'i laní lhe edeaka tenri'i kumu betsilu‑ni chiba uttina rakati, nnanna nna gwa besia benbana. Chiba binittina, ttaka nnanna nna chiba beselana.”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.