Lucas 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyába ka gwekixa lhe ka nu daa tisa gekani deki ruin satsakana, iyábakana ribigakana ata du Jesús‑ni ki udo nagakani gebie.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ka fariseo‑ni lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni rinnekana ge Jesús‑ni, rákana:
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Nianna utixxi'ani Jesús‑ni kana ttu tisa. Aníha benie ki utte dákana bí diani nu raka lee kixxi'anie kanaha. Nianna tti ree:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 ―Ganna ttixka nuxa ttúle se'e ttu gayua (100) ka neru gele nna udelhale ttu nuha, ¿laaba ganna use'e bixxibale a tta bixxi chennia (99) ka nuha lhe'exxiha, nianna tsekile egilale neru bigannaha, axtaliba ki taxxakale na?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ganna chi beselinle nuha, la'ania nna edeaka tenle odelha xa yienle na.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Ganna chi besinle lisileha nna ottupa ttebale ka benne se'e tse lenle lhe ka benne se'e gaxxa ata se'eleha lhe, nianna gale ke: “Gwaledeaka tenle len neti, kumu chiba gwaxxakaa neru bigannatiha.”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Nianna ra Jesús‑ni:
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Nianna redenágabe:
8 Jesus continuou:
9 Ganna chi beselanie belhuha, la'ania nna tti talise adíru ka luesi nuilee lhe ka benne se'e gaxxa ata doeha lhe, nianna gabie ka benneha: “Gwaledeaka tenle len neti kumu chiba beselati belhiu bedelhaaha.”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Nianna ra Jesús‑ni:
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jesús‑ni nna rágabe:
11 E Jesus disse ainda:
12 Nu gwexxaha rana tata gekaniha: “Tata, ulha'a lhe'e iyá nu tee gelu‑na nna bete nu ralhaa dhia.” Nianna ulha'abie lhe'e nu tee geeha nna begwebie kana.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Bi bisá nuha nna chi bettupa nu gwexxaha nu ulhanaha nna biriana diana lhe'e attu yiesi dittu. Niha‑ba gwatse'e loona belhiu ge nu chi uxínaha; benbana attiba rakaba leni.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Tti chi beyá nuha betse'e loona, nianna tti bisiaru ttu ubina lhe'e yiesi ata donaha, nianna chi udulo biyasa geni.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 La'ania nna tti ugíana gwadhona lo sina ge ttu ka nu tee geni do lhe'e yiesiha. Nuha nna udhelhana na ata yu'u ka kuchi geniha kini uyúna ka nuha.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ttaka lana yalhá rituinna nna ridá leni gona nu ro ka kuchiha, ttaka lanú rugwena na nu gona.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Niha‑ba dona nna tti botte dana nna rana: “Ixeba ka nu yu'u riben sina ge tata kiaha tee tamaba nu rokana. Neti nna doa nii rattia ubina.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Eya'achilaa lisi tata kiaha nna upeye: Tatoo, neti chi betsetsia len Tata Do Yebáha lhe chi betsetsia len kwinalu lhe.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Nnanna labíru elha ralhaa gatta láya xi'inlu. Biyúba neti attiba ruyúlu ka benne yu'u sina gelu‑na.”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Aníha‑ba uka nna begu'una neda deyyana lisi tata geniha.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Nu kwitiha nna rana: “Tata to kia, neti chi betsetsia len Tata Do Yebáha lhe chi betsetsia len kwinalu lhe. Labíru elha ralha neti gatta láya xi'inlu.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ttaka tata geniha nna rabie ka nu riben sina geeha: “¡Gwalugwe lele gwatalhea ttu xo tse nna gwaluguku na, lhe anágaba nna gwaliku'u ttu be'e náni lhe gwaliku'u gwaracha ni'ani lhe,
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 anágaba nna gwataxxí ttu gwirri to, ttu ka nu gwa rixenrukana nna gwalutti na kini gori'i uinri'i laní!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Kumu neti ukati chiba utti xi'inia‑ni, ttaka nnanna nna gwa besia benbana. Chiba binittina, ttaka nnanna nna chiba beselana.” Nianna tti uduloke laníha.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 ’Attu xi'in biyú xen ge uxtoha nna lhe'exxiha‑ba rekina. Tti beyekina deyyanaha nna tti besinna gaxxa kwe'e yo'oha nna biyieninna yu'u ka nu rulha lhe raka gweya'a lhe.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Nianna tti uxina ttu ka nu riben sina ge tata geniha nna unnaba tisana nuha, rana na: “¿Bíunna raka?”
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Nubiyúha nna rana na: “Laa betsiluha nuná besia. Tata gelu‑na chi benie doelha kini utti ttu gwirri to ttu ka nu gwa rixenru, kumu betsiluha gwa besia tsebana.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ttaka nubiyú xeniha nna yalhá bisa'a xxattinna. Birula raka leni eta'ana yo'o. Aníha uka nna teeki biria tata geniha benie doelha loni ki beta'ana yo'o.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ttaka lana nna rana tata geniha: “Lu gwa yu xeabalu, ixe ida chi rixúa lo sina gelu nna ni tsa labí chi bedú disaa lolu; ttaka nna lu niba ttu chiva to abittu chi betelu len neti ki unia laní len ka nu kwiti do tse lania.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 ¡Nnanna nna besia xi'inlu‑na, chi gwatse'e loona belhiu geluha len ka nuila ruin satsa nna lu nna de elha gwedeaka lasi geni nna chi bettilu ttu gwirri rixen xxatta!”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Tata geniha nna bekabie geni, ree na: “Xi'ini to kia, lu satíaba do lenlu neti nna iyába nu tee kia‑ni, gebalu nuní.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ttaka nnanna nna raka doelha uinri'i laní lhe edeaka tenri'i kumu betsilu‑ni chiba uttina rakati, nnanna nna gwa besia benbana. Chiba binittina, ttaka nnanna nna chiba beselana.”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.