João 21

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iki de nuha nna bodole'e lo Jesús‑ni attu libe len ka benne rudhetinieha ro'o indatoo tee láni Tiberias. Aní uka nuha:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 du Simón Pedro‑ni lhe Tomás benne rágabakana Kwachi lhe Natanael ge lhe'esi Caná nu re daka Galilea lhe se'egaba ka xi'in Zebedeo‑ni lhe a chupa ka benne rudhetini Jesús‑ni. Turo'oba se'e iyábake niha.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro‑ni nna ree ka benneha:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Tti chi daa tsaniha nna uka xxe Jesús‑ni ro'o indatooha, ttaka ka benne rudhetinieha nna labí yuke deki labie nuha.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesús‑ni nna unnaba tise, rabie ke:
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jesús‑ni nna ree ke:
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Nianna ttu ka benne rudhetini Jesús‑ni, benne rakarunie geeha, benneha ree Simón Pedro‑ni:
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Adí ka benne rudhetinieha nna dedá lenke barcuha dena'ayake yexxaha desá tíbana nuha belha, kumu ttiba ttu gayua (100) metru riyasa eriake ro'o indaha.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Tti beyadike lo barcuha dedáke, nianna betexxakake chi re gi. Lo giha chi xua ttu belha lhe chigaba tee yettaxtila lhe.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jesús‑ni nna rabie ke:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ugwapi tteba Simón Pedro‑ni lo barcuha nna gwaleabie yexxaha ro'o indaha desá tí nuha ka belha xeni. Ttu gayua tsieyona bixxi tsunna (153) ka belhaha deyu'u lhe'e nuha. Meskiba ixe ka belhaha deyu'u, labí bisú yexxaha.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesús‑ni nna rabie ka benneha:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nianna tti ubiga Jesús‑ni bedaxxue yettaxtilaha nna utidhie benneha geke. Aníha‑gaba benie len ka belhaha.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Nuha beyonna lidú rule'e loe len ka benne rudhetinieha iki de chi beyaka banie lagwi ge ka benne chi uttiha.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Iki de chi beyaka uto ixtíkeha nna ra Jesús‑ni Simón Pedro‑ni:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nianna redeabie na attu libe:
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Beyonna libeha redea Jesús‑ni na:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Netiru ria, tti ankalu kwitiha titúbalu redú tselu nna riabalu ataba rakaba lelu, ttaka ganna chi uxxuluha, la'ania nna udábalu ka nálu‑na nna attu benne subila odú tsebie lu nna ichebe lu ata labí ru'u lelu tsialu.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Tti unne Jesús‑ni aníha benna liibie gaxasina gatti Pedro‑ni. Len elhutti sate Pedro‑ni inná xxeni le Tata Do Yebáha. Nuha‑ba unnebie, nianna tti ree na:
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Tti bodeki lo Pedro‑ni nna bilenna danalha ttu ka benne rudhetini Jesús‑ni, delába benne rakarunie geeha. Benneha‑gaba nuha udobie daka litta Jesús‑ni tti yu'uke go irseha nna unnaba tise Jesús‑ni, ree bie: ¿Nútu nuní utetu lu lasi ná ka nu uttikana luha, xa tata?
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Tti bilani Pedro‑ni danalha benneha, nianna unnaba tisana Jesús‑ni, rane:
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Nuní uyu'u naga adí ka betsi to geri'iha nna ráke deki benneha labí gattie, ttaka Jesús‑ni laa rage Pedro‑ni deki benneha labí gattie, sinuki sun rabe na: “Ganna neti aka lasia anába dhona aka benna axtaliba ganna chi esiayaha, lu nna bila elha ralhalu nna rinnaba tisalu.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Benne‑niba nuha bedhetini Jesús‑ni nna kwinaba labie rigixxi'e iyá nuní lhe benie na lo yetsi lhe. Ri'itu gwa yúbatu deki nu rigixxi'e‑ni ankaba nuní nu gwalí, labí ruin lebie.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús‑ni ixeeru nu ben benneha. Ganna kua ttu ttu ka nu benieha tsiakana lo yetsi, neti rakati labí akani yiesi lo yu‑ni tsu'u ka yetsi ka nu tsia lokani iyá nu benieha. Amén.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.