João 21

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iki de nuha nna bodole'e lo Jesús‑ni attu libe len ka benne rudhetinieha ro'o indatoo tee láni Tiberias. Aní uka nuha:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 du Simón Pedro‑ni lhe Tomás benne rágabakana Kwachi lhe Natanael ge lhe'esi Caná nu re daka Galilea lhe se'egaba ka xi'in Zebedeo‑ni lhe a chupa ka benne rudhetini Jesús‑ni. Turo'oba se'e iyábake niha.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro‑ni nna ree ka benneha:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Tti chi daa tsaniha nna uka xxe Jesús‑ni ro'o indatooha, ttaka ka benne rudhetinieha nna labí yuke deki labie nuha.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Jesús‑ni nna unnaba tise, rabie ke:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jesús‑ni nna ree ke:
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nianna ttu ka benne rudhetini Jesús‑ni, benne rakarunie geeha, benneha ree Simón Pedro‑ni:
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Adí ka benne rudhetinieha nna dedá lenke barcuha dena'ayake yexxaha desá tíbana nuha belha, kumu ttiba ttu gayua (100) metru riyasa eriake ro'o indaha.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Tti beyadike lo barcuha dedáke, nianna betexxakake chi re gi. Lo giha chi xua ttu belha lhe chigaba tee yettaxtila lhe.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesús‑ni nna rabie ke:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ugwapi tteba Simón Pedro‑ni lo barcuha nna gwaleabie yexxaha ro'o indaha desá tí nuha ka belha xeni. Ttu gayua tsieyona bixxi tsunna (153) ka belhaha deyu'u lhe'e nuha. Meskiba ixe ka belhaha deyu'u, labí bisú yexxaha.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesús‑ni nna rabie ka benneha:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Nianna tti ubiga Jesús‑ni bedaxxue yettaxtilaha nna utidhie benneha geke. Aníha‑gaba benie len ka belhaha.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Nuha beyonna lidú rule'e loe len ka benne rudhetinieha iki de chi beyaka banie lagwi ge ka benne chi uttiha.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Iki de chi beyaka uto ixtíkeha nna ra Jesús‑ni Simón Pedro‑ni:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Nianna redeabie na attu libe:
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Beyonna libeha redea Jesús‑ni na:
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Netiru ria, tti ankalu kwitiha titúbalu redú tselu nna riabalu ataba rakaba lelu, ttaka ganna chi uxxuluha, la'ania nna udábalu ka nálu‑na nna attu benne subila odú tsebie lu nna ichebe lu ata labí ru'u lelu tsialu.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Tti unne Jesús‑ni aníha benna liibie gaxasina gatti Pedro‑ni. Len elhutti sate Pedro‑ni inná xxeni le Tata Do Yebáha. Nuha‑ba unnebie, nianna tti ree na:
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Tti bodeki lo Pedro‑ni nna bilenna danalha ttu ka benne rudhetini Jesús‑ni, delába benne rakarunie geeha. Benneha‑gaba nuha udobie daka litta Jesús‑ni tti yu'uke go irseha nna unnaba tise Jesús‑ni, ree bie: ¿Nútu nuní utetu lu lasi ná ka nu uttikana luha, xa tata?
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Tti bilani Pedro‑ni danalha benneha, nianna unnaba tisana Jesús‑ni, rane:
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Nuní uyu'u naga adí ka betsi to geri'iha nna ráke deki benneha labí gattie, ttaka Jesús‑ni laa rage Pedro‑ni deki benneha labí gattie, sinuki sun rabe na: “Ganna neti aka lasia anába dhona aka benna axtaliba ganna chi esiayaha, lu nna bila elha ralhalu nna rinnaba tisalu.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Benne‑niba nuha bedhetini Jesús‑ni nna kwinaba labie rigixxi'e iyá nuní lhe benie na lo yetsi lhe. Ri'itu gwa yúbatu deki nu rigixxi'e‑ni ankaba nuní nu gwalí, labí ruin lebie.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús‑ni ixeeru nu ben benneha. Ganna kua ttu ttu ka nu benieha tsiakana lo yetsi, neti rakati labí akani yiesi lo yu‑ni tsu'u ka yetsi ka nu tsia lokani iyá nu benieha. Amén.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.