João 19
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Nianna ben Pilato‑ni mandadu bedaxxukana Jesús‑ni ki bekulhakane.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ka soldaduha nna benkana ttu corona yetsi nna ulu'ukana nuha ikie lhe begukukane ttu lari xiná chulha,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 nianna tti ribigakana arloe nna rákane:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 nianna tti bederia Pilato‑ni attu libe, rana ka nu Israel‑ni:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Tti biria Jesús‑ni nna chi yu'u ikie corona yetsiha lhe chi nukue lari xináha lhe. Nianna ra Pilato‑ni kana:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe, tti bilákinna Jesús‑ni, nianna tti unnekana idisa rákana:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ka nu Israel‑ni nna bekabikana geni, rákana:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Tti biyienini Pilato‑ni nu ra ka nuha, nianna adíla usi chiettiruinna,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 nianna tti bedeta'ana lhe'e guskaduha nna redeana Jesús‑ni:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nianna rane:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesús‑ni nna bekabie geni ree:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Debá la'ania ruin Pilato‑ni odilána Jesús‑ni, ttaka ka nu Israel‑ni ribesi'abakana, rákana:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Tti biyienin Pilato‑ni nu ra ka nuha, nianna uleana Jesús‑ni nna lana nna bedona lo xxila ata ridona ruinna elhuxtisiha. Ata ridonaha, len tisa hebreo tee láni Gabata. (“Gabata” dienna innána Ata Yu'u Ka Íyya.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 La sáha nuha chi rese'e tse ka nu Israel‑ni kini attu sáha nna chi ga'akana laní Pascua. Ttiba retin tsi'inu (12) nuha nna ra Pilato‑ni ka nu Israel‑ni:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ttaka lakana nna uresi'alakana, rákana:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Aníha uka nna bote Pilato‑nie lasi nákani kini utákane lo ya kurusi. Lakana nna dechekana Jesús‑ni.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jesús‑ni nna nuje kurusi geeha birie die ttu latti ata tee láni Gólgota len tisa hebreo. (“Gólgota” dienna innána bega iki nu yatti.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Niha betákane lo ya kurusiha. Betágabakana a chupa ka nubiyú lo ka ya kurusi, ttu ttukana utákana daka lhitte, labie nna betákane lagwi ge ka nuha.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilato‑ni benna lo ttu breta betákana lo ya kurusiha daka xaliekie. Lo bretaha dia ra: “Jesús ge Nazaret, nu rinnabia ge ka benne Israel.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ixe ka nu Israel‑ni belabakana nu dia lo bretaha, kumu ata betákana Jesús‑ni lo ya kurusiha gaxxaba re nuha ro'o yiesiha lhe kumu ka letraha ankakana len tisa hebreo lhe latín lhe griegu lhe.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Laxkala ka nu loni ge ka bixxudi ge ka nu Israel‑ni, rákana Pilato‑ni:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ttaka Pilato‑ni nna rana kana:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Iki de chi betá ka soldaduha Jesús‑ni lo ya kurusiha, nianna tti bedaxxukana ka xoeha nna benkana ka nuha ttapa lha'a. Ttu ttu lha'a ka nuha ulha ttu ttu ka soldaduha. Bedaxxugabakana lari nu nukue lo liaha, ttaka kumu labí tiyya nuha, suna ttu lhaaba anka itú nuha,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 de nuha nna ka soldaduha ra luesikani:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Gaxxaba ata taa Jesús‑ni lo ya kurusiha du nan geeha lhe xila nan geeha lhe María nuila ge Cleofas‑ni lhe María Magdalena‑ni lhe.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tti bilani Jesús‑ni nan geeha due niha, kwe'e benneha nna dúgaba ttu ka benne rudhetinieha, delába benne rakarunie geeha, nianna tti ree nan geeha:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Nianna tti redeabie benne rudhetinieha:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Iki de nuha nna kumu chiba yu Jesús‑ni deki iyába nu chi ga'anna akaha, chiba benie nuha, de nuha nna kini sado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, nianna ree:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Niha du ttu kanti ta'a vinu idí lhe'eni. Bedokana ttu xunu lo ttu iyyaxtila, nianna begi'akana xunuha vinuha nna tti besigakana nuha ro'e.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Tti chi u'uye vinu idíha, nianna ree:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kumu chi galá bisia sá tti rese'e tse ka nu Israel‑ni kini attu sáha‑ba nuha chi ga'akana laní Pascua, de nuha nna ka nu loni gekaniha labí raka lekani eya'an ka benne yattiha lo ka ya kurusiha la sá reyaka lekaniha kumu la sáha anka sá laní xxeniru. Aníha uka nna ugíakana unnabakana len Pilato‑ni kini kinkana yaga lhe'e ni'a ka benneha kini ila'a lhe'e ka sitta ni'akeha nna echidakana ke lo ka ya kurusiha.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ka soldaduha nna ugíakana ulha'akana lhe'e ka sitta ni'a ttu ka nu taa len Jesús‑ni lo ka ya kurusiha, nianna tti bedeyekikana bedelha'akana lhe'e ka sitta ni'a attu nuha.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ttaka tti ubigakana ata taa Jesús‑ni nna bilákinna chiba utti benneha. De nuha nna labíru ulha'akana lhe'e ka ni'eha.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ttaka ttu ka soldaduha nna bega'ana iyya tutsa dennaha lhitte, nianna biria tteba reni lhe inda lhe.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Benne rigixxi'abie nuní anke benne bilánie nu ukaha nna rigixxi'abe nu ankaba gwalí. Benneha yube deki nu gwalíba anka nu rinneeha kini anágaba lebi'i tsia lele ge nu rigixxi'eha.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Kumu aníha uka ki gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Ni ttú sitta lati benneha labí ilha'akana.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Rágaba attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha: “Tse'ebakana ugíakana benne utitikana lhitteha.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Iki de nuha nna José benne lhe'esi Arimatea ugíe gwannabe len Pilato‑ni kini ugwelhane elhide Jesús‑ni lo ya kurusiha kini ukatsie benneha. José‑ni uke ttu ka benne bedhetini Jesús‑ni, meskiba labí bele'e looe deki uke ttu ka nu bedhetini benneha kumu de rasinie ge ka nu loni ge ka nu Israel‑ni. Pilato‑ni nna gwa begwelhabana José‑ni kini dechebie benne yattiha.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Anágaba Nicodemo‑ni, delába benne ugíe ttu lo rela gwanne lenie Jesús‑ni, bisingaba benneha denie ttiba rerua (30) kilu seti nu rure ixixxi.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Laxkala José‑ni lhe Nicodemo‑ni lhe bottesike Jesús‑ni lhe'e ttu lari nu chi ulu'u taake seti nu rure ixixxiha. Benbake attiba chi labini ka benne Israel‑ni ruinke tti rukatsike ka benne yatti geke.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ata betákana Jesús‑ni lo ya kurusiha, niha tee ttu yu yadakinna ka ya xixxi loni. Lhe'e yuha do ttu baa kubi, ttu baa lanú nu chi bigatsi lhe'eni.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Niha‑ruba bekatsikana Jesús‑ni, kumu de chi ga'a sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni lhe kumu yieru baaha‑ruba nuha do gaxxa ata uttieha.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.