João 19
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Nianna ben Pilato‑ni mandadu bedaxxukana Jesús‑ni ki bekulhakane.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ka soldaduha nna benkana ttu corona yetsi nna ulu'ukana nuha ikie lhe begukukane ttu lari xiná chulha,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 nianna tti ribigakana arloe nna rákane:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 nianna tti bederia Pilato‑ni attu libe, rana ka nu Israel‑ni:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Tti biria Jesús‑ni nna chi yu'u ikie corona yetsiha lhe chi nukue lari xináha lhe. Nianna ra Pilato‑ni kana:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe, tti bilákinna Jesús‑ni, nianna tti unnekana idisa rákana:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ka nu Israel‑ni nna bekabikana geni, rákana:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Tti biyienini Pilato‑ni nu ra ka nuha, nianna adíla usi chiettiruinna,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 nianna tti bedeta'ana lhe'e guskaduha nna redeana Jesús‑ni:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nianna rane:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesús‑ni nna bekabie geni ree:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Debá la'ania ruin Pilato‑ni odilána Jesús‑ni, ttaka ka nu Israel‑ni ribesi'abakana, rákana:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tti biyienin Pilato‑ni nu ra ka nuha, nianna uleana Jesús‑ni nna lana nna bedona lo xxila ata ridona ruinna elhuxtisiha. Ata ridonaha, len tisa hebreo tee láni Gabata. (“Gabata” dienna innána Ata Yu'u Ka Íyya.)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 La sáha nuha chi rese'e tse ka nu Israel‑ni kini attu sáha nna chi ga'akana laní Pascua. Ttiba retin tsi'inu (12) nuha nna ra Pilato‑ni ka nu Israel‑ni:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ttaka lakana nna uresi'alakana, rákana:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Aníha uka nna bote Pilato‑nie lasi nákani kini utákane lo ya kurusi. Lakana nna dechekana Jesús‑ni.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jesús‑ni nna nuje kurusi geeha birie die ttu latti ata tee láni Gólgota len tisa hebreo. (“Gólgota” dienna innána bega iki nu yatti.)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Niha betákane lo ya kurusiha. Betágabakana a chupa ka nubiyú lo ka ya kurusi, ttu ttukana utákana daka lhitte, labie nna betákane lagwi ge ka nuha.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato‑ni benna lo ttu breta betákana lo ya kurusiha daka xaliekie. Lo bretaha dia ra: “Jesús ge Nazaret, nu rinnabia ge ka benne Israel.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ixe ka nu Israel‑ni belabakana nu dia lo bretaha, kumu ata betákana Jesús‑ni lo ya kurusiha gaxxaba re nuha ro'o yiesiha lhe kumu ka letraha ankakana len tisa hebreo lhe latín lhe griegu lhe.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Laxkala ka nu loni ge ka bixxudi ge ka nu Israel‑ni, rákana Pilato‑ni:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ttaka Pilato‑ni nna rana kana:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Iki de chi betá ka soldaduha Jesús‑ni lo ya kurusiha, nianna tti bedaxxukana ka xoeha nna benkana ka nuha ttapa lha'a. Ttu ttu lha'a ka nuha ulha ttu ttu ka soldaduha. Bedaxxugabakana lari nu nukue lo liaha, ttaka kumu labí tiyya nuha, suna ttu lhaaba anka itú nuha,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 de nuha nna ka soldaduha ra luesikani:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Gaxxaba ata taa Jesús‑ni lo ya kurusiha du nan geeha lhe xila nan geeha lhe María nuila ge Cleofas‑ni lhe María Magdalena‑ni lhe.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tti bilani Jesús‑ni nan geeha due niha, kwe'e benneha nna dúgaba ttu ka benne rudhetinieha, delába benne rakarunie geeha, nianna tti ree nan geeha:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nianna tti redeabie benne rudhetinieha:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Iki de nuha nna kumu chiba yu Jesús‑ni deki iyába nu chi ga'anna akaha, chiba benie nuha, de nuha nna kini sado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, nianna ree:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Niha du ttu kanti ta'a vinu idí lhe'eni. Bedokana ttu xunu lo ttu iyyaxtila, nianna begi'akana xunuha vinuha nna tti besigakana nuha ro'e.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Tti chi u'uye vinu idíha, nianna ree:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Kumu chi galá bisia sá tti rese'e tse ka nu Israel‑ni kini attu sáha‑ba nuha chi ga'akana laní Pascua, de nuha nna ka nu loni gekaniha labí raka lekani eya'an ka benne yattiha lo ka ya kurusiha la sá reyaka lekaniha kumu la sáha anka sá laní xxeniru. Aníha uka nna ugíakana unnabakana len Pilato‑ni kini kinkana yaga lhe'e ni'a ka benneha kini ila'a lhe'e ka sitta ni'akeha nna echidakana ke lo ka ya kurusiha.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ka soldaduha nna ugíakana ulha'akana lhe'e ka sitta ni'a ttu ka nu taa len Jesús‑ni lo ka ya kurusiha, nianna tti bedeyekikana bedelha'akana lhe'e ka sitta ni'a attu nuha.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ttaka tti ubigakana ata taa Jesús‑ni nna bilákinna chiba utti benneha. De nuha nna labíru ulha'akana lhe'e ka ni'eha.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ttaka ttu ka soldaduha nna bega'ana iyya tutsa dennaha lhitte, nianna biria tteba reni lhe inda lhe.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Benne rigixxi'abie nuní anke benne bilánie nu ukaha nna rigixxi'abe nu ankaba gwalí. Benneha yube deki nu gwalíba anka nu rinneeha kini anágaba lebi'i tsia lele ge nu rigixxi'eha.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Kumu aníha uka ki gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Ni ttú sitta lati benneha labí ilha'akana.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Rágaba attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha: “Tse'ebakana ugíakana benne utitikana lhitteha.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Iki de nuha nna José benne lhe'esi Arimatea ugíe gwannabe len Pilato‑ni kini ugwelhane elhide Jesús‑ni lo ya kurusiha kini ukatsie benneha. José‑ni uke ttu ka benne bedhetini Jesús‑ni, meskiba labí bele'e looe deki uke ttu ka nu bedhetini benneha kumu de rasinie ge ka nu loni ge ka nu Israel‑ni. Pilato‑ni nna gwa begwelhabana José‑ni kini dechebie benne yattiha.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Anágaba Nicodemo‑ni, delába benne ugíe ttu lo rela gwanne lenie Jesús‑ni, bisingaba benneha denie ttiba rerua (30) kilu seti nu rure ixixxi.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Laxkala José‑ni lhe Nicodemo‑ni lhe bottesike Jesús‑ni lhe'e ttu lari nu chi ulu'u taake seti nu rure ixixxiha. Benbake attiba chi labini ka benne Israel‑ni ruinke tti rukatsike ka benne yatti geke.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ata betákana Jesús‑ni lo ya kurusiha, niha tee ttu yu yadakinna ka ya xixxi loni. Lhe'e yuha do ttu baa kubi, ttu baa lanú nu chi bigatsi lhe'eni.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Niha‑ruba bekatsikana Jesús‑ni, kumu de chi ga'a sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni lhe kumu yieru baaha‑ruba nuha do gaxxa ata uttieha.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.