João 19

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nianna ben Pilato‑ni mandadu bedaxxukana Jesús‑ni ki bekulhakane.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ka soldaduha nna benkana ttu corona yetsi nna ulu'ukana nuha ikie lhe begukukane ttu lari xiná chulha,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 nianna tti ribigakana arloe nna rákane:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 nianna tti bederia Pilato‑ni attu libe, rana ka nu Israel‑ni:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Tti biria Jesús‑ni nna chi yu'u ikie corona yetsiha lhe chi nukue lari xináha lhe. Nianna ra Pilato‑ni kana:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe, tti bilákinna Jesús‑ni, nianna tti unnekana idisa rákana:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ka nu Israel‑ni nna bekabikana geni, rákana:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tti biyienini Pilato‑ni nu ra ka nuha, nianna adíla usi chiettiruinna,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 nianna tti bedeta'ana lhe'e guskaduha nna redeana Jesús‑ni:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nianna rane:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesús‑ni nna bekabie geni ree:
11 Jesus respondeu:
12 Debá la'ania ruin Pilato‑ni odilána Jesús‑ni, ttaka ka nu Israel‑ni ribesi'abakana, rákana:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tti biyienin Pilato‑ni nu ra ka nuha, nianna uleana Jesús‑ni nna lana nna bedona lo xxila ata ridona ruinna elhuxtisiha. Ata ridonaha, len tisa hebreo tee láni Gabata. (“Gabata” dienna innána Ata Yu'u Ka Íyya.)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 La sáha nuha chi rese'e tse ka nu Israel‑ni kini attu sáha nna chi ga'akana laní Pascua. Ttiba retin tsi'inu (12) nuha nna ra Pilato‑ni ka nu Israel‑ni:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ttaka lakana nna uresi'alakana, rákana:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Aníha uka nna bote Pilato‑nie lasi nákani kini utákane lo ya kurusi. Lakana nna dechekana Jesús‑ni.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jesús‑ni nna nuje kurusi geeha birie die ttu latti ata tee láni Gólgota len tisa hebreo. (“Gólgota” dienna innána bega iki nu yatti.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Niha betákane lo ya kurusiha. Betágabakana a chupa ka nubiyú lo ka ya kurusi, ttu ttukana utákana daka lhitte, labie nna betákane lagwi ge ka nuha.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato‑ni benna lo ttu breta betákana lo ya kurusiha daka xaliekie. Lo bretaha dia ra: “Jesús ge Nazaret, nu rinnabia ge ka benne Israel.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ixe ka nu Israel‑ni belabakana nu dia lo bretaha, kumu ata betákana Jesús‑ni lo ya kurusiha gaxxaba re nuha ro'o yiesiha lhe kumu ka letraha ankakana len tisa hebreo lhe latín lhe griegu lhe.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Laxkala ka nu loni ge ka bixxudi ge ka nu Israel‑ni, rákana Pilato‑ni:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ttaka Pilato‑ni nna rana kana:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Iki de chi betá ka soldaduha Jesús‑ni lo ya kurusiha, nianna tti bedaxxukana ka xoeha nna benkana ka nuha ttapa lha'a. Ttu ttu lha'a ka nuha ulha ttu ttu ka soldaduha. Bedaxxugabakana lari nu nukue lo liaha, ttaka kumu labí tiyya nuha, suna ttu lhaaba anka itú nuha,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 de nuha nna ka soldaduha ra luesikani:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Gaxxaba ata taa Jesús‑ni lo ya kurusiha du nan geeha lhe xila nan geeha lhe María nuila ge Cleofas‑ni lhe María Magdalena‑ni lhe.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tti bilani Jesús‑ni nan geeha due niha, kwe'e benneha nna dúgaba ttu ka benne rudhetinieha, delába benne rakarunie geeha, nianna tti ree nan geeha:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Nianna tti redeabie benne rudhetinieha:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Iki de nuha nna kumu chiba yu Jesús‑ni deki iyába nu chi ga'anna akaha, chiba benie nuha, de nuha nna kini sado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, nianna ree:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Niha du ttu kanti ta'a vinu idí lhe'eni. Bedokana ttu xunu lo ttu iyyaxtila, nianna begi'akana xunuha vinuha nna tti besigakana nuha ro'e.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Tti chi u'uye vinu idíha, nianna ree:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kumu chi galá bisia sá tti rese'e tse ka nu Israel‑ni kini attu sáha‑ba nuha chi ga'akana laní Pascua, de nuha nna ka nu loni gekaniha labí raka lekani eya'an ka benne yattiha lo ka ya kurusiha la sá reyaka lekaniha kumu la sáha anka sá laní xxeniru. Aníha uka nna ugíakana unnabakana len Pilato‑ni kini kinkana yaga lhe'e ni'a ka benneha kini ila'a lhe'e ka sitta ni'akeha nna echidakana ke lo ka ya kurusiha.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ka soldaduha nna ugíakana ulha'akana lhe'e ka sitta ni'a ttu ka nu taa len Jesús‑ni lo ka ya kurusiha, nianna tti bedeyekikana bedelha'akana lhe'e ka sitta ni'a attu nuha.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ttaka tti ubigakana ata taa Jesús‑ni nna bilákinna chiba utti benneha. De nuha nna labíru ulha'akana lhe'e ka ni'eha.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ttaka ttu ka soldaduha nna bega'ana iyya tutsa dennaha lhitte, nianna biria tteba reni lhe inda lhe.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Benne rigixxi'abie nuní anke benne bilánie nu ukaha nna rigixxi'abe nu ankaba gwalí. Benneha yube deki nu gwalíba anka nu rinneeha kini anágaba lebi'i tsia lele ge nu rigixxi'eha.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Kumu aníha uka ki gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Ni ttú sitta lati benneha labí ilha'akana.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Rágaba attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha: “Tse'ebakana ugíakana benne utitikana lhitteha.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Iki de nuha nna José benne lhe'esi Arimatea ugíe gwannabe len Pilato‑ni kini ugwelhane elhide Jesús‑ni lo ya kurusiha kini ukatsie benneha. José‑ni uke ttu ka benne bedhetini Jesús‑ni, meskiba labí bele'e looe deki uke ttu ka nu bedhetini benneha kumu de rasinie ge ka nu loni ge ka nu Israel‑ni. Pilato‑ni nna gwa begwelhabana José‑ni kini dechebie benne yattiha.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Anágaba Nicodemo‑ni, delába benne ugíe ttu lo rela gwanne lenie Jesús‑ni, bisingaba benneha denie ttiba rerua (30) kilu seti nu rure ixixxi.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Laxkala José‑ni lhe Nicodemo‑ni lhe bottesike Jesús‑ni lhe'e ttu lari nu chi ulu'u taake seti nu rure ixixxiha. Benbake attiba chi labini ka benne Israel‑ni ruinke tti rukatsike ka benne yatti geke.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ata betákana Jesús‑ni lo ya kurusiha, niha tee ttu yu yadakinna ka ya xixxi loni. Lhe'e yuha do ttu baa kubi, ttu baa lanú nu chi bigatsi lhe'eni.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Niha‑ruba bekatsikana Jesús‑ni, kumu de chi ga'a sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni lhe kumu yieru baaha‑ruba nuha do gaxxa ata uttieha.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.