João 19
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Nianna ben Pilato‑ni mandadu bedaxxukana Jesús‑ni ki bekulhakane.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Ka soldaduha nna benkana ttu corona yetsi nna ulu'ukana nuha ikie lhe begukukane ttu lari xiná chulha,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 nianna tti ribigakana arloe nna rákane:
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 nianna tti bederia Pilato‑ni attu libe, rana ka nu Israel‑ni:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tti biria Jesús‑ni nna chi yu'u ikie corona yetsiha lhe chi nukue lari xináha lhe. Nianna ra Pilato‑ni kana:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe, tti bilákinna Jesús‑ni, nianna tti unnekana idisa rákana:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ka nu Israel‑ni nna bekabikana geni, rákana:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tti biyienini Pilato‑ni nu ra ka nuha, nianna adíla usi chiettiruinna,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 nianna tti bedeta'ana lhe'e guskaduha nna redeana Jesús‑ni:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nianna rane:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesús‑ni nna bekabie geni ree:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Debá la'ania ruin Pilato‑ni odilána Jesús‑ni, ttaka ka nu Israel‑ni ribesi'abakana, rákana:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Tti biyienin Pilato‑ni nu ra ka nuha, nianna uleana Jesús‑ni nna lana nna bedona lo xxila ata ridona ruinna elhuxtisiha. Ata ridonaha, len tisa hebreo tee láni Gabata. (“Gabata” dienna innána Ata Yu'u Ka Íyya.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 La sáha nuha chi rese'e tse ka nu Israel‑ni kini attu sáha nna chi ga'akana laní Pascua. Ttiba retin tsi'inu (12) nuha nna ra Pilato‑ni ka nu Israel‑ni:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ttaka lakana nna uresi'alakana, rákana:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Aníha uka nna bote Pilato‑nie lasi nákani kini utákane lo ya kurusi. Lakana nna dechekana Jesús‑ni.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Jesús‑ni nna nuje kurusi geeha birie die ttu latti ata tee láni Gólgota len tisa hebreo. (“Gólgota” dienna innána bega iki nu yatti.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Niha betákane lo ya kurusiha. Betágabakana a chupa ka nubiyú lo ka ya kurusi, ttu ttukana utákana daka lhitte, labie nna betákane lagwi ge ka nuha.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato‑ni benna lo ttu breta betákana lo ya kurusiha daka xaliekie. Lo bretaha dia ra: “Jesús ge Nazaret, nu rinnabia ge ka benne Israel.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Ixe ka nu Israel‑ni belabakana nu dia lo bretaha, kumu ata betákana Jesús‑ni lo ya kurusiha gaxxaba re nuha ro'o yiesiha lhe kumu ka letraha ankakana len tisa hebreo lhe latín lhe griegu lhe.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Laxkala ka nu loni ge ka bixxudi ge ka nu Israel‑ni, rákana Pilato‑ni:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Ttaka Pilato‑ni nna rana kana:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Iki de chi betá ka soldaduha Jesús‑ni lo ya kurusiha, nianna tti bedaxxukana ka xoeha nna benkana ka nuha ttapa lha'a. Ttu ttu lha'a ka nuha ulha ttu ttu ka soldaduha. Bedaxxugabakana lari nu nukue lo liaha, ttaka kumu labí tiyya nuha, suna ttu lhaaba anka itú nuha,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 de nuha nna ka soldaduha ra luesikani:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Gaxxaba ata taa Jesús‑ni lo ya kurusiha du nan geeha lhe xila nan geeha lhe María nuila ge Cleofas‑ni lhe María Magdalena‑ni lhe.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tti bilani Jesús‑ni nan geeha due niha, kwe'e benneha nna dúgaba ttu ka benne rudhetinieha, delába benne rakarunie geeha, nianna tti ree nan geeha:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Nianna tti redeabie benne rudhetinieha:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Iki de nuha nna kumu chiba yu Jesús‑ni deki iyába nu chi ga'anna akaha, chiba benie nuha, de nuha nna kini sado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, nianna ree:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Niha du ttu kanti ta'a vinu idí lhe'eni. Bedokana ttu xunu lo ttu iyyaxtila, nianna begi'akana xunuha vinuha nna tti besigakana nuha ro'e.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Tti chi u'uye vinu idíha, nianna ree:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kumu chi galá bisia sá tti rese'e tse ka nu Israel‑ni kini attu sáha‑ba nuha chi ga'akana laní Pascua, de nuha nna ka nu loni gekaniha labí raka lekani eya'an ka benne yattiha lo ka ya kurusiha la sá reyaka lekaniha kumu la sáha anka sá laní xxeniru. Aníha uka nna ugíakana unnabakana len Pilato‑ni kini kinkana yaga lhe'e ni'a ka benneha kini ila'a lhe'e ka sitta ni'akeha nna echidakana ke lo ka ya kurusiha.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ka soldaduha nna ugíakana ulha'akana lhe'e ka sitta ni'a ttu ka nu taa len Jesús‑ni lo ka ya kurusiha, nianna tti bedeyekikana bedelha'akana lhe'e ka sitta ni'a attu nuha.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ttaka tti ubigakana ata taa Jesús‑ni nna bilákinna chiba utti benneha. De nuha nna labíru ulha'akana lhe'e ka ni'eha.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ttaka ttu ka soldaduha nna bega'ana iyya tutsa dennaha lhitte, nianna biria tteba reni lhe inda lhe.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Benne rigixxi'abie nuní anke benne bilánie nu ukaha nna rigixxi'abe nu ankaba gwalí. Benneha yube deki nu gwalíba anka nu rinneeha kini anágaba lebi'i tsia lele ge nu rigixxi'eha.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kumu aníha uka ki gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Ni ttú sitta lati benneha labí ilha'akana.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Rágaba attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha: “Tse'ebakana ugíakana benne utitikana lhitteha.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Iki de nuha nna José benne lhe'esi Arimatea ugíe gwannabe len Pilato‑ni kini ugwelhane elhide Jesús‑ni lo ya kurusiha kini ukatsie benneha. José‑ni uke ttu ka benne bedhetini Jesús‑ni, meskiba labí bele'e looe deki uke ttu ka nu bedhetini benneha kumu de rasinie ge ka nu loni ge ka nu Israel‑ni. Pilato‑ni nna gwa begwelhabana José‑ni kini dechebie benne yattiha.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Anágaba Nicodemo‑ni, delába benne ugíe ttu lo rela gwanne lenie Jesús‑ni, bisingaba benneha denie ttiba rerua (30) kilu seti nu rure ixixxi.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Laxkala José‑ni lhe Nicodemo‑ni lhe bottesike Jesús‑ni lhe'e ttu lari nu chi ulu'u taake seti nu rure ixixxiha. Benbake attiba chi labini ka benne Israel‑ni ruinke tti rukatsike ka benne yatti geke.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ata betákana Jesús‑ni lo ya kurusiha, niha tee ttu yu yadakinna ka ya xixxi loni. Lhe'e yuha do ttu baa kubi, ttu baa lanú nu chi bigatsi lhe'eni.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Niha‑ruba bekatsikana Jesús‑ni, kumu de chi ga'a sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni lhe kumu yieru baaha‑ruba nuha do gaxxa ata uttieha.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.