João 18

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iki de chi unne Jesús‑ni iyá nuha, nianna tti biriabie dia lenie ka benne rudhetinieha uteke attu ladu ge yoo bisi nu tee láni Cedrón. Niha tee ttu yu daa ka ya olivu loni. Lhe'e yu ata daa ka yagaha uta'a lenie ka benne rudhetinieha.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judas nu utena Jesús‑ni lasi ná ka nu uttikaneha chigaba ankabienna niha, kumu ixe lidúba chi ugía Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha lhe'e yuha.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Aníha uka nna bisin len Judas‑ni ka soldadu lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe. Ka nuha udhelha ka nu loni ge ka bixxudiha kana lhe udhelha ka fariseo‑ni kana. Diakana denkana espada lhe yaga lhe dengabakana ka lámpara lhe ya nalha gi lhe.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ttaka kumu Jesús‑ni chiba yubie iyá nu satebie, nianna biriabie gwatsee kana nna ree:
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Lakana nna bekabikana, rákana:
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Tti ra Jesús‑ni kana: “Netiba nuní”, nianna tti beyadi gaakana nna ubixxi lokana lo yu.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Nianna tti bedennaba tise kana attu libe, ree:
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesús‑ni nna bedekabie gekani, ree:
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Aníha uka kini gwado tisa ge nu chi unnebie, tti ree: “Tata, ka benne chi betelu len neti, ni ttú ka benneha labí bennittia.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Nianna tti ulea Simón Pedro‑ni espada dennaha nna uchúna naga ben ge Malco‑ni. Malco‑ni ribenna lo sina ge nu anka bixxudi xeniha.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jesús‑ni nna rabie Pedro‑ni:
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ka soldaduha lhe nu loni gekaniha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe, ka nuha bedaxxukana Jesús‑ni nna bexxigakane.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Nianna tti dechekane lade'a tte arlo Anás‑ni, kumu lana ankana xxudi nuila ge Caifás. Caifás‑ni nuha anka bixxudi xeni lhe'e idaha.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás‑ni nuha rana ka nu loni ge ka nu Israel‑ni: “Tserula saríana ri'i ganna sun ttúba benne gattie kwenta ge iyá ka benne.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro‑ni lhe attu ka benne rudhetinieha lhe danalhabake Jesús‑ni. Kumu ttu benneha, de ankabianie bixxudi xeniha, de nuha nna uta'abe len Jesús‑ni lali'a yo'o ge bixxudiha.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ttaka Pedro‑ni nna beya'anbana ro'o yo'oha, labí uta'ana. Benne ankabianie bixxudi xeniha nna beriabie nna unne lenie nuila nu ruyúna ro'o yo'oha, kini begwelha nuha uta'a Pedro‑ni.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Nuilaha nna unnaba tisana Pedro‑ni, rana na:
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ka nu riben sina ge bixxudi xeniha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe, ka nuha bebekikana gi nna se'ekana gwetsa'a ro'o giha kumu yalhá idilha raka. Niha‑gaba du Pedro‑ni len ka nuha gwetsa'a ro'o giha.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Bixxudi xeniha nna unnaba tisana Jesús‑ni ge ka benne rudhetinieha lhe ge ka tisa rekie rule'enie ka benne lhe.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Beaka netila rinnaba tisalu? Unnaba tisa ka nu chi biyienkinna ge nu rinnea‑ni. Ka nuná gwa yúkana bixa chi ria.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Tti ra Jesús‑ni aníha, ttu ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha, nuha duna gaxxaba ata dueha nna uleana gi ro'e nna rane:
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Nianna aníha‑ba xika Jesús‑ni udhelha Anás‑nie arlo Caifás nu anka bixxudi xeniha.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedro‑ni nna niha‑ba sa duna ro'o giha rutsa'ana, nianna tti ra ka nu se'e niha na:
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ttu ka nu riben sina ge bixxudi xeniha, delába ttu nu datiana nu uchú Pedro‑ni naganiha, nuha rana na:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pedro‑ni nna labí bededí ro'oni attu libe. Looraha tteba nna uresi chinkaha.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Chebakana Jesús‑ni udá lenkane lhe'e lisi Caifás‑ni nna bisin lenkane lhe'e guskadu ata do nu rinnabia ge Roma‑ni. Ttaka kumu chiba daa tsani nuha, laxkala ka nu lo ge ka benne Israel‑ni labí uta'akana lhe'e guskaduha kini ka itsigakana arlo Tata Do Yebáha ganna ga'akana ata se'e ka nu labí ankakana benne Israel. Kumu ganna itsigakana, la'ania nna labíru aka gokana irse nu tekinna láni irse ge laní Pascua.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Nianna tti biria Pilato‑ni ata se'ekanaha nna rana kana:
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Lakana nna bekabikana geni, rákana na:
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilato‑ni nna rana kana:
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Aníha uka kini gwado tisa ge nu unne Jesús‑ni tti utixxi'abie gaxasina gattie.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Nianna tti bedeta'a Pilato‑ni attu libe lhe'e guskaduha nna uxina Jesús‑ni nna rane:
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesús‑ni nna bekabie geni ree:
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilato‑ni nna bekabina gee, rana:
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesús‑ni nna bekabie ree:
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Nianna ra Pilato‑nie:
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilato‑ni nna rane:
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ttaka kumu lebi'i chi labinle kua risiaba laní Pascua teeki odiláya ttu nu tee lisiyya, nnanna gwalinná: ¿si gwa raka lele odiláya nu anka nu rinnabia gele‑ni?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ttaka iyábakana bedebesi'akana attu libe, rákana:
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.