João 18
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Iki de chi unne Jesús‑ni iyá nuha, nianna tti biriabie dia lenie ka benne rudhetinieha uteke attu ladu ge yoo bisi nu tee láni Cedrón. Niha tee ttu yu daa ka ya olivu loni. Lhe'e yu ata daa ka yagaha uta'a lenie ka benne rudhetinieha.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas nu utena Jesús‑ni lasi ná ka nu uttikaneha chigaba ankabienna niha, kumu ixe lidúba chi ugía Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha lhe'e yuha.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Aníha uka nna bisin len Judas‑ni ka soldadu lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe. Ka nuha udhelha ka nu loni ge ka bixxudiha kana lhe udhelha ka fariseo‑ni kana. Diakana denkana espada lhe yaga lhe dengabakana ka lámpara lhe ya nalha gi lhe.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ttaka kumu Jesús‑ni chiba yubie iyá nu satebie, nianna biriabie gwatsee kana nna ree:
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Lakana nna bekabikana, rákana:
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Tti ra Jesús‑ni kana: “Netiba nuní”, nianna tti beyadi gaakana nna ubixxi lokana lo yu.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Nianna tti bedennaba tise kana attu libe, ree:
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesús‑ni nna bedekabie gekani, ree:
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Aníha uka kini gwado tisa ge nu chi unnebie, tti ree: “Tata, ka benne chi betelu len neti, ni ttú ka benneha labí bennittia.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Nianna tti ulea Simón Pedro‑ni espada dennaha nna uchúna naga ben ge Malco‑ni. Malco‑ni ribenna lo sina ge nu anka bixxudi xeniha.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesús‑ni nna rabie Pedro‑ni:
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ka soldaduha lhe nu loni gekaniha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe, ka nuha bedaxxukana Jesús‑ni nna bexxigakane.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Nianna tti dechekane lade'a tte arlo Anás‑ni, kumu lana ankana xxudi nuila ge Caifás. Caifás‑ni nuha anka bixxudi xeni lhe'e idaha.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás‑ni nuha rana ka nu loni ge ka nu Israel‑ni: “Tserula saríana ri'i ganna sun ttúba benne gattie kwenta ge iyá ka benne.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro‑ni lhe attu ka benne rudhetinieha lhe danalhabake Jesús‑ni. Kumu ttu benneha, de ankabianie bixxudi xeniha, de nuha nna uta'abe len Jesús‑ni lali'a yo'o ge bixxudiha.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ttaka Pedro‑ni nna beya'anbana ro'o yo'oha, labí uta'ana. Benne ankabianie bixxudi xeniha nna beriabie nna unne lenie nuila nu ruyúna ro'o yo'oha, kini begwelha nuha uta'a Pedro‑ni.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Nuilaha nna unnaba tisana Pedro‑ni, rana na:
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ka nu riben sina ge bixxudi xeniha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe, ka nuha bebekikana gi nna se'ekana gwetsa'a ro'o giha kumu yalhá idilha raka. Niha‑gaba du Pedro‑ni len ka nuha gwetsa'a ro'o giha.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Bixxudi xeniha nna unnaba tisana Jesús‑ni ge ka benne rudhetinieha lhe ge ka tisa rekie rule'enie ka benne lhe.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Beaka netila rinnaba tisalu? Unnaba tisa ka nu chi biyienkinna ge nu rinnea‑ni. Ka nuná gwa yúkana bixa chi ria.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Tti ra Jesús‑ni aníha, ttu ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha, nuha duna gaxxaba ata dueha nna uleana gi ro'e nna rane:
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Nianna aníha‑ba xika Jesús‑ni udhelha Anás‑nie arlo Caifás nu anka bixxudi xeniha.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pedro‑ni nna niha‑ba sa duna ro'o giha rutsa'ana, nianna tti ra ka nu se'e niha na:
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ttu ka nu riben sina ge bixxudi xeniha, delába ttu nu datiana nu uchú Pedro‑ni naganiha, nuha rana na:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pedro‑ni nna labí bededí ro'oni attu libe. Looraha tteba nna uresi chinkaha.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Chebakana Jesús‑ni udá lenkane lhe'e lisi Caifás‑ni nna bisin lenkane lhe'e guskadu ata do nu rinnabia ge Roma‑ni. Ttaka kumu chiba daa tsani nuha, laxkala ka nu lo ge ka benne Israel‑ni labí uta'akana lhe'e guskaduha kini ka itsigakana arlo Tata Do Yebáha ganna ga'akana ata se'e ka nu labí ankakana benne Israel. Kumu ganna itsigakana, la'ania nna labíru aka gokana irse nu tekinna láni irse ge laní Pascua.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Nianna tti biria Pilato‑ni ata se'ekanaha nna rana kana:
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Lakana nna bekabikana geni, rákana na:
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilato‑ni nna rana kana:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Aníha uka kini gwado tisa ge nu unne Jesús‑ni tti utixxi'abie gaxasina gattie.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Nianna tti bedeta'a Pilato‑ni attu libe lhe'e guskaduha nna uxina Jesús‑ni nna rane:
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jesús‑ni nna bekabie geni ree:
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilato‑ni nna bekabina gee, rana:
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jesús‑ni nna bekabie ree:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Nianna ra Pilato‑nie:
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato‑ni nna rane:
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ttaka kumu lebi'i chi labinle kua risiaba laní Pascua teeki odiláya ttu nu tee lisiyya, nnanna gwalinná: ¿si gwa raka lele odiláya nu anka nu rinnabia gele‑ni?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ttaka iyábakana bedebesi'akana attu libe, rákana:
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.