João 18

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iki de chi unne Jesús‑ni iyá nuha, nianna tti biriabie dia lenie ka benne rudhetinieha uteke attu ladu ge yoo bisi nu tee láni Cedrón. Niha tee ttu yu daa ka ya olivu loni. Lhe'e yu ata daa ka yagaha uta'a lenie ka benne rudhetinieha.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas nu utena Jesús‑ni lasi ná ka nu uttikaneha chigaba ankabienna niha, kumu ixe lidúba chi ugía Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha lhe'e yuha.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Aníha uka nna bisin len Judas‑ni ka soldadu lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe. Ka nuha udhelha ka nu loni ge ka bixxudiha kana lhe udhelha ka fariseo‑ni kana. Diakana denkana espada lhe yaga lhe dengabakana ka lámpara lhe ya nalha gi lhe.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ttaka kumu Jesús‑ni chiba yubie iyá nu satebie, nianna biriabie gwatsee kana nna ree:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Lakana nna bekabikana, rákana:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Tti ra Jesús‑ni kana: “Netiba nuní”, nianna tti beyadi gaakana nna ubixxi lokana lo yu.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nianna tti bedennaba tise kana attu libe, ree:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesús‑ni nna bedekabie gekani, ree:
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Aníha uka kini gwado tisa ge nu chi unnebie, tti ree: “Tata, ka benne chi betelu len neti, ni ttú ka benneha labí bennittia.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Nianna tti ulea Simón Pedro‑ni espada dennaha nna uchúna naga ben ge Malco‑ni. Malco‑ni ribenna lo sina ge nu anka bixxudi xeniha.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Jesús‑ni nna rabie Pedro‑ni:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ka soldaduha lhe nu loni gekaniha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe, ka nuha bedaxxukana Jesús‑ni nna bexxigakane.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Nianna tti dechekane lade'a tte arlo Anás‑ni, kumu lana ankana xxudi nuila ge Caifás. Caifás‑ni nuha anka bixxudi xeni lhe'e idaha.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás‑ni nuha rana ka nu loni ge ka nu Israel‑ni: “Tserula saríana ri'i ganna sun ttúba benne gattie kwenta ge iyá ka benne.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro‑ni lhe attu ka benne rudhetinieha lhe danalhabake Jesús‑ni. Kumu ttu benneha, de ankabianie bixxudi xeniha, de nuha nna uta'abe len Jesús‑ni lali'a yo'o ge bixxudiha.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ttaka Pedro‑ni nna beya'anbana ro'o yo'oha, labí uta'ana. Benne ankabianie bixxudi xeniha nna beriabie nna unne lenie nuila nu ruyúna ro'o yo'oha, kini begwelha nuha uta'a Pedro‑ni.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Nuilaha nna unnaba tisana Pedro‑ni, rana na:
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ka nu riben sina ge bixxudi xeniha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe, ka nuha bebekikana gi nna se'ekana gwetsa'a ro'o giha kumu yalhá idilha raka. Niha‑gaba du Pedro‑ni len ka nuha gwetsa'a ro'o giha.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Bixxudi xeniha nna unnaba tisana Jesús‑ni ge ka benne rudhetinieha lhe ge ka tisa rekie rule'enie ka benne lhe.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Beaka netila rinnaba tisalu? Unnaba tisa ka nu chi biyienkinna ge nu rinnea‑ni. Ka nuná gwa yúkana bixa chi ria.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Tti ra Jesús‑ni aníha, ttu ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha, nuha duna gaxxaba ata dueha nna uleana gi ro'e nna rane:
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Nianna aníha‑ba xika Jesús‑ni udhelha Anás‑nie arlo Caifás nu anka bixxudi xeniha.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedro‑ni nna niha‑ba sa duna ro'o giha rutsa'ana, nianna tti ra ka nu se'e niha na:
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ttu ka nu riben sina ge bixxudi xeniha, delába ttu nu datiana nu uchú Pedro‑ni naganiha, nuha rana na:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedro‑ni nna labí bededí ro'oni attu libe. Looraha tteba nna uresi chinkaha.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Chebakana Jesús‑ni udá lenkane lhe'e lisi Caifás‑ni nna bisin lenkane lhe'e guskadu ata do nu rinnabia ge Roma‑ni. Ttaka kumu chiba daa tsani nuha, laxkala ka nu lo ge ka benne Israel‑ni labí uta'akana lhe'e guskaduha kini ka itsigakana arlo Tata Do Yebáha ganna ga'akana ata se'e ka nu labí ankakana benne Israel. Kumu ganna itsigakana, la'ania nna labíru aka gokana irse nu tekinna láni irse ge laní Pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Nianna tti biria Pilato‑ni ata se'ekanaha nna rana kana:
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Lakana nna bekabikana geni, rákana na:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato‑ni nna rana kana:
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Aníha uka kini gwado tisa ge nu unne Jesús‑ni tti utixxi'abie gaxasina gattie.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Nianna tti bedeta'a Pilato‑ni attu libe lhe'e guskaduha nna uxina Jesús‑ni nna rane:
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús‑ni nna bekabie geni ree:
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilato‑ni nna bekabina gee, rana:
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesús‑ni nna bekabie ree:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Nianna ra Pilato‑nie:
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato‑ni nna rane:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ttaka kumu lebi'i chi labinle kua risiaba laní Pascua teeki odiláya ttu nu tee lisiyya, nnanna gwalinná: ¿si gwa raka lele odiláya nu anka nu rinnabia gele‑ni?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ttaka iyábakana bedebesi'akana attu libe, rákana:
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.