João 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Neti nuní ankaa ya uva nu gwalíga anka tse. Tata kiaha nna anke benne rugwe lebie ya uvaha.
1 Jesus disse:
2 Iyába ka ná ya uvaha ka nu abittu runna nu xixxi, richúbe kana, ttaka iyába ka náni ka nu gwa rutekana nu xixxi, richúbe lokani lhe ruxíbe nu bisi gekani kini ute chiettirukana nu xixxi.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ttiba ka ná ya uvaha chi biria nu bisi gekani, aníha‑gaba nuná lebi'i, de ka tisa chi utixxi'ania leha, de ka nuha nna chiba beyarile.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Lebi'i, gwaltse'e len neti nna anágaba neti gwadúgabaa len lebi'i. Ttiba ka ná ya uvaha, ganna abíba yietikana lati yagaha, labí aka ute ka nuha nu xixxi, anágaba lebi'i, ganna abíba se'ele len neti, labí aka gele uinle nu anka tse.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 ’Neti nuní ankaa ya uvaha, lebi'i nna ankale ka náya. Benne gwa du lenie netiha, neti nna gwa dúgabaa lenie nna ixeba nu tse unie, kumu ganna lebi'i abíba du lenle neti, labí aka gele bixa uinle.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nu abíba du lenna neti, nuha iru'unabana. Satebana attiba ka ná yagaha; ka nuha rirúbakana nna ribisibakana, nianna tti ritupakana nna riakana lo giha.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 ’Ganna lebi'i gwa se'ebale len neti lhe gwa ruinbale nu ra ka tisa kia‑ni, la'ania nna gwalinnababa bixaba raka lele nna gwadíbale nu rinnabaleha.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Tata kiaha nuha inná xxeni lebie ganna lebi'i uinle ixe nu anka tse. Aníha nuha nna gwasinle akale benne gwalíga rudhetinia.
8 E a natureza
9 Attiba rakani Tataha kia, anágaba rakati gele. Laxkala gwaltse'e len neti bittu udhanle neti kini edí baale elha si'i lasi kia.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ganna udole tisa ge nu odha'anaa uinle, la'ania nna gwedí baabale elha si'i lasi kia, attiba neti gwa redí baaba elha si'i lasi ge Tata kiaha kumu gwa rudobaa tisa ge nu bodha'ane unia.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 ’Ria aní kini lebi'i edú itta lele len neti, aná nna itta suba edú lele.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Akani ge luesile attiba neti rakati gele. Nuní rodha'anaa uinle.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Benne gwa reria lebie gattie kwenta ge ka benne se'e tse lenie, benneha nuha gwa rakarunie ge ka benneha.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Lebi'i nuha ankale benne do tse lania ganna ttixka uinle nu ria.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Labíru kixxaa lále nu reni lo sina kia, kumu nu reni lo sinaha, labí yu nuha bixa ruin xxananiha. Neti chi teeti lále benne do tse lania kumu iyába nu chi ra Tata kiaha neti, chiba utixxi'ania le nuha.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Laa lebi'iga bekwele neti; netila bekwea le nna chi beka'anaa le ki tsiale uinle nu anka tse nna nu tse uinleha nna uchíana isá. Aníha kini iyába nu innabale len Tataha tti udettile neti, benneha nna gutebe nu innabaleha.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Akin ge luesile. Nuní rodha'anaa uinle.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 ’Ganna ka nu abittu ria lekani neti ritisikinna le, gwaludhá lele ki netila bitisikinna lade'a tte.
18 Jesus continuou:
19 Ganna lebi'i ankale ge ka nu abittu ria lekani neti, la'ania nna gwakalakinna gele attiba rakakinna ge ka benne gekani, ttaka lebi'i labí ankale gekani; neti chi bekwea le lagwi gekani, de nuha nna ritisikinna le.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Gwalodhú lele ge nu chi xpeya leha. Nu ren sina lo xxananiha labí xxenirula ra le nuha tti xxananiha. Ki neti chi udú nookana, anágaba lebi'i dhu noogabakana le, lhe gannala ttixka bedo nagakani kia, la'ania nna lebi'i gudogaba nagakani gele.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Iyá nuní udhakakana le de ria lele neti, kumu lakana labí ankabiakinna benne udhelhe netiha.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Ganna neti abíba bisiaya yiesi lo yu‑ni lhe ganna abíba utixxi'ania kana ka tisa ge Tata Do Yebáha, la'ania nna abittula nujakana yua ge ka tulha ruinkana ganna ttixka. Ttaka de chi utixxi'ania kana, de nuha nna labí tee ro'okani innákana: “Labí yutu ge ka tulha ruintu.”
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nu ritisinna netiha, ritisigabin nuha Tata kiaha.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ganna ttixka neti abíba chi benia ka milagru lagwi gekani, ka milagru ka nu abittu chi ben nuxa attu benne, la'ania nna abittula nujakana yua ge ka tulha ruinkanaha ganna ttixka. Ttaka chiba bilákinna; laa kiga de chi bilákinna benia ka milagruha nna sa ritisibakinna neti lhe ritisigabakinna Tata kiaha lhe.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ttaka teeki raka aní kini rado tisa ge nu ra lo bia bennabi gekaniha ata dia ra: “Labí bixa ge nna kwentaba bitisikinna neti.”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 ’Ttaka neti nna idhelhaa benne aka lenie le, delába Espíritu benne rigixxi'abie ge nu anka gwalíga. Ata do benneha‑li iria Espírituha dabie, nna kixxi'abie kia.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Anágaba lebi'i kixxi'agabale kia, kumu lebi'i attili sisi'a tte uduloa rule'enia ka benne, la'aniali chi se'ele len neti.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.