João 15
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 ’Neti nuní ankaa ya uva nu gwalíga anka tse. Tata kiaha nna anke benne rugwe lebie ya uvaha.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Iyába ka ná ya uvaha ka nu abittu runna nu xixxi, richúbe kana, ttaka iyába ka náni ka nu gwa rutekana nu xixxi, richúbe lokani lhe ruxíbe nu bisi gekani kini ute chiettirukana nu xixxi.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ttiba ka ná ya uvaha chi biria nu bisi gekani, aníha‑gaba nuná lebi'i, de ka tisa chi utixxi'ania leha, de ka nuha nna chiba beyarile.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Lebi'i, gwaltse'e len neti nna anágaba neti gwadúgabaa len lebi'i. Ttiba ka ná ya uvaha, ganna abíba yietikana lati yagaha, labí aka ute ka nuha nu xixxi, anágaba lebi'i, ganna abíba se'ele len neti, labí aka gele uinle nu anka tse.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 ’Neti nuní ankaa ya uvaha, lebi'i nna ankale ka náya. Benne gwa du lenie netiha, neti nna gwa dúgabaa lenie nna ixeba nu tse unie, kumu ganna lebi'i abíba du lenle neti, labí aka gele bixa uinle.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nu abíba du lenna neti, nuha iru'unabana. Satebana attiba ka ná yagaha; ka nuha rirúbakana nna ribisibakana, nianna tti ritupakana nna riakana lo giha.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 ’Ganna lebi'i gwa se'ebale len neti lhe gwa ruinbale nu ra ka tisa kia‑ni, la'ania nna gwalinnababa bixaba raka lele nna gwadíbale nu rinnabaleha.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Tata kiaha nuha inná xxeni lebie ganna lebi'i uinle ixe nu anka tse. Aníha nuha nna gwasinle akale benne gwalíga rudhetinia.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Attiba rakani Tataha kia, anágaba rakati gele. Laxkala gwaltse'e len neti bittu udhanle neti kini edí baale elha si'i lasi kia.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ganna udole tisa ge nu odha'anaa uinle, la'ania nna gwedí baabale elha si'i lasi kia, attiba neti gwa redí baaba elha si'i lasi ge Tata kiaha kumu gwa rudobaa tisa ge nu bodha'ane unia.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ’Ria aní kini lebi'i edú itta lele len neti, aná nna itta suba edú lele.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Akani ge luesile attiba neti rakati gele. Nuní rodha'anaa uinle.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Benne gwa reria lebie gattie kwenta ge ka benne se'e tse lenie, benneha nuha gwa rakarunie ge ka benneha.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Lebi'i nuha ankale benne do tse lania ganna ttixka uinle nu ria.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Labíru kixxaa lále nu reni lo sina kia, kumu nu reni lo sinaha, labí yu nuha bixa ruin xxananiha. Neti chi teeti lále benne do tse lania kumu iyába nu chi ra Tata kiaha neti, chiba utixxi'ania le nuha.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Laa lebi'iga bekwele neti; netila bekwea le nna chi beka'anaa le ki tsiale uinle nu anka tse nna nu tse uinleha nna uchíana isá. Aníha kini iyába nu innabale len Tataha tti udettile neti, benneha nna gutebe nu innabaleha.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Akin ge luesile. Nuní rodha'anaa uinle.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ’Ganna ka nu abittu ria lekani neti ritisikinna le, gwaludhá lele ki netila bitisikinna lade'a tte.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ganna lebi'i ankale ge ka nu abittu ria lekani neti, la'ania nna gwakalakinna gele attiba rakakinna ge ka benne gekani, ttaka lebi'i labí ankale gekani; neti chi bekwea le lagwi gekani, de nuha nna ritisikinna le.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Gwalodhú lele ge nu chi xpeya leha. Nu ren sina lo xxananiha labí xxenirula ra le nuha tti xxananiha. Ki neti chi udú nookana, anágaba lebi'i dhu noogabakana le, lhe gannala ttixka bedo nagakani kia, la'ania nna lebi'i gudogaba nagakani gele.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Iyá nuní udhakakana le de ria lele neti, kumu lakana labí ankabiakinna benne udhelhe netiha.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Ganna neti abíba bisiaya yiesi lo yu‑ni lhe ganna abíba utixxi'ania kana ka tisa ge Tata Do Yebáha, la'ania nna abittula nujakana yua ge ka tulha ruinkana ganna ttixka. Ttaka de chi utixxi'ania kana, de nuha nna labí tee ro'okani innákana: “Labí yutu ge ka tulha ruintu.”
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nu ritisinna netiha, ritisigabin nuha Tata kiaha.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ganna ttixka neti abíba chi benia ka milagru lagwi gekani, ka milagru ka nu abittu chi ben nuxa attu benne, la'ania nna abittula nujakana yua ge ka tulha ruinkanaha ganna ttixka. Ttaka chiba bilákinna; laa kiga de chi bilákinna benia ka milagruha nna sa ritisibakinna neti lhe ritisigabakinna Tata kiaha lhe.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ttaka teeki raka aní kini rado tisa ge nu ra lo bia bennabi gekaniha ata dia ra: “Labí bixa ge nna kwentaba bitisikinna neti.”
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 ’Ttaka neti nna idhelhaa benne aka lenie le, delába Espíritu benne rigixxi'abie ge nu anka gwalíga. Ata do benneha‑li iria Espírituha dabie, nna kixxi'abie kia.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Anágaba lebi'i kixxi'agabale kia, kumu lebi'i attili sisi'a tte uduloa rule'enia ka benne, la'aniali chi se'ele len neti.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.