João 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Neti nuní ankaa ya uva nu gwalíga anka tse. Tata kiaha nna anke benne rugwe lebie ya uvaha.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Iyába ka ná ya uvaha ka nu abittu runna nu xixxi, richúbe kana, ttaka iyába ka náni ka nu gwa rutekana nu xixxi, richúbe lokani lhe ruxíbe nu bisi gekani kini ute chiettirukana nu xixxi.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ttiba ka ná ya uvaha chi biria nu bisi gekani, aníha‑gaba nuná lebi'i, de ka tisa chi utixxi'ania leha, de ka nuha nna chiba beyarile.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Lebi'i, gwaltse'e len neti nna anágaba neti gwadúgabaa len lebi'i. Ttiba ka ná ya uvaha, ganna abíba yietikana lati yagaha, labí aka ute ka nuha nu xixxi, anágaba lebi'i, ganna abíba se'ele len neti, labí aka gele uinle nu anka tse.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 ’Neti nuní ankaa ya uvaha, lebi'i nna ankale ka náya. Benne gwa du lenie netiha, neti nna gwa dúgabaa lenie nna ixeba nu tse unie, kumu ganna lebi'i abíba du lenle neti, labí aka gele bixa uinle.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nu abíba du lenna neti, nuha iru'unabana. Satebana attiba ka ná yagaha; ka nuha rirúbakana nna ribisibakana, nianna tti ritupakana nna riakana lo giha.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ’Ganna lebi'i gwa se'ebale len neti lhe gwa ruinbale nu ra ka tisa kia‑ni, la'ania nna gwalinnababa bixaba raka lele nna gwadíbale nu rinnabaleha.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Tata kiaha nuha inná xxeni lebie ganna lebi'i uinle ixe nu anka tse. Aníha nuha nna gwasinle akale benne gwalíga rudhetinia.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Attiba rakani Tataha kia, anágaba rakati gele. Laxkala gwaltse'e len neti bittu udhanle neti kini edí baale elha si'i lasi kia.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ganna udole tisa ge nu odha'anaa uinle, la'ania nna gwedí baabale elha si'i lasi kia, attiba neti gwa redí baaba elha si'i lasi ge Tata kiaha kumu gwa rudobaa tisa ge nu bodha'ane unia.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ’Ria aní kini lebi'i edú itta lele len neti, aná nna itta suba edú lele.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Akani ge luesile attiba neti rakati gele. Nuní rodha'anaa uinle.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Benne gwa reria lebie gattie kwenta ge ka benne se'e tse lenie, benneha nuha gwa rakarunie ge ka benneha.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Lebi'i nuha ankale benne do tse lania ganna ttixka uinle nu ria.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Labíru kixxaa lále nu reni lo sina kia, kumu nu reni lo sinaha, labí yu nuha bixa ruin xxananiha. Neti chi teeti lále benne do tse lania kumu iyába nu chi ra Tata kiaha neti, chiba utixxi'ania le nuha.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Laa lebi'iga bekwele neti; netila bekwea le nna chi beka'anaa le ki tsiale uinle nu anka tse nna nu tse uinleha nna uchíana isá. Aníha kini iyába nu innabale len Tataha tti udettile neti, benneha nna gutebe nu innabaleha.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Akin ge luesile. Nuní rodha'anaa uinle.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 ’Ganna ka nu abittu ria lekani neti ritisikinna le, gwaludhá lele ki netila bitisikinna lade'a tte.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ganna lebi'i ankale ge ka nu abittu ria lekani neti, la'ania nna gwakalakinna gele attiba rakakinna ge ka benne gekani, ttaka lebi'i labí ankale gekani; neti chi bekwea le lagwi gekani, de nuha nna ritisikinna le.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Gwalodhú lele ge nu chi xpeya leha. Nu ren sina lo xxananiha labí xxenirula ra le nuha tti xxananiha. Ki neti chi udú nookana, anágaba lebi'i dhu noogabakana le, lhe gannala ttixka bedo nagakani kia, la'ania nna lebi'i gudogaba nagakani gele.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Iyá nuní udhakakana le de ria lele neti, kumu lakana labí ankabiakinna benne udhelhe netiha.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Ganna neti abíba bisiaya yiesi lo yu‑ni lhe ganna abíba utixxi'ania kana ka tisa ge Tata Do Yebáha, la'ania nna abittula nujakana yua ge ka tulha ruinkana ganna ttixka. Ttaka de chi utixxi'ania kana, de nuha nna labí tee ro'okani innákana: “Labí yutu ge ka tulha ruintu.”
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nu ritisinna netiha, ritisigabin nuha Tata kiaha.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ganna ttixka neti abíba chi benia ka milagru lagwi gekani, ka milagru ka nu abittu chi ben nuxa attu benne, la'ania nna abittula nujakana yua ge ka tulha ruinkanaha ganna ttixka. Ttaka chiba bilákinna; laa kiga de chi bilákinna benia ka milagruha nna sa ritisibakinna neti lhe ritisigabakinna Tata kiaha lhe.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ttaka teeki raka aní kini rado tisa ge nu ra lo bia bennabi gekaniha ata dia ra: “Labí bixa ge nna kwentaba bitisikinna neti.”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 ’Ttaka neti nna idhelhaa benne aka lenie le, delába Espíritu benne rigixxi'abie ge nu anka gwalíga. Ata do benneha‑li iria Espírituha dabie, nna kixxi'abie kia.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Anágaba lebi'i kixxi'agabale kia, kumu lebi'i attili sisi'a tte uduloa rule'enia ka benne, la'aniali chi se'ele len neti.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.